Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Elenasem › Индия во мне и я в Индии

Moony м
Карма 4868
Ответить
5.07.2016
Nayni-Oksana

Можно один глаз пересадить. Одним будешь видеть, а другой для красоты.
Карма 423
Ответить
5.07.2016
Moony
Можно один глаз пересадить. Одним будешь видеть, а другой для красоты.

Точняк :)
Фото 1
Фото 1
Карма 340
Ответить
5.07.2016
Nayni-Oksana
волосы у меня уже были светлыми - это не так сложно, а вот глаза...

Не вижу проблемы вообще. Сменить цвет глаз даже легче, чем волос. Просто носи контактные линзы. Сегодня с карими, завтра с голубыми, послезавтра вообще с зелёными или даже фиолетовыми! Это легко и недорого. А если хочешь просто посмотреть, как ты будешь выглядеть со светлыми глазами - фотошоп тебе в помощь.

Помню, на Андаманах один инструктор по дайвингу был индийцем, но с такими ярко-голубыми глазами, прям как цвет Андаманского моря. Я думала, что он кашмирец, а потом оказалось, что просто линзы носит. Ему тоже хотелось стать светлоглазым.
Карма 340
Ответить
5.07.2016
К слову вспомнила, что я когда-то даже носила цветные контактные линзы, чтобы сделать свои зелёные глаза ещё зеленей.
Фото 1
Фото 1
Карма 423
Ответить
5.07.2016
elenasem
К слову вспомнила, что я когда-то даже носила цветные контактные линзы, чтобы сделать свои зелёные глаза ещё зеленей.

Красота!!! Стрижка, кстати, тоже)

elenasem
А если хочешь просто посмотреть, как ты будешь выглядеть со светлыми глазами - фотошоп тебе в помощь.

Данный этап я прошла ещё много лет назад) Что только с собой и друзьями не делала, всех цветов радуги были и глаза, и волосы (иногда и кожа). А линзы как раз для меня совсем не вариант, т.к. это является не изменением самого цвета глаз, а просто маскировкой. Как парик надеть - совсем не то. И если честно, почти всегда на карих глазах голубые линзы выглядят неестесственно, даже жутко.

Если бы глаза можно было покрасить как и волосы, вот это было бы супер!)

P.S. очень люблю в Индии встречать людей с янтарным цветом глаз.
Карма 340
Ответить
16.07.2016
Последние годы в отпуске и не только я люблю читать индийскую художественную литературу, причем особую трепетную любовь я питаю к семейным сагам. И вот здесь прямо полное раздолье, потому что это весьма популярный жанр в современной индийской литературе. Хотя, конечно, стоит для начала определить, что такое индийская литература. Ведь, в сущности, большинство авторов, которых я прочитала пишут на английском языке и большинство из них даже не живут больше в Индии, но получив прививку этой индийскости в детстве продолжают вдохновляться этим неисчерпаемым континентом.

Иногда говорят про чатнификацию индийской литературы на английском языке, то есть вкрапления слов на индийских языках становятся как приправа чатни к тексту книги, которая призвана дать тот самый пряный индийский вкус. К сожалению, в переводах на русский язык, по большей части, эта чатнификация стирается, потому что либо эти термины сразу в тексте объясняются, а не даются в оригинале, либо переводчик абсолютно некомпетентен в индийской жизни и понятиях и просто неправильно переводит, что лично мне во многих местах совершенно очевидно.

Мой список индийских книг формировался из разных источников. Некоторые рекомендации я просто находила в статьях в интернете. Другие - мне давали друзья. Потрясающий список новых книг к прочтению у меня образовался в прошлом году в долине Нубра. В сборном туре на джипе у нас подобралась такая потрясающая девичья компания, из Индии, Польши и Австралии, но каждая любила свои индийские книги, у нас совпадали вкусы и вместе мы обсудили кучу книг и я составила себе большой список. Ко всем прочему могу порекомендовать две лекции про индийскую литературу. Они помогли мне существенным образом систематизировать моё понимание индийской литературы, а также узнать новые книги к прочтению.

"Индийская литература" Гюзель Стрелкова, кандидат филологических наук, доцент на кафедре индийской филологии ИСАА на радио "Маяк", 27 октября 2014



"Англоязычная литература Индии в современном мире", Татьяна Дубянская преподаватель языка и литературы хинди, из цикла "Российские индологи об Индии", 16 июня 2016

Карма 340
Ответить
16.07.2016
Джумпа Лахири, наверное, самый любимый мой автор. С её произведениями я познакомилась, ещё не зная про неё саму, посмотрев фильм "Тезка" (The Namesake). Тогда меня, конечно, просто вынесло, что главного героя, американо-индийца, родители которого приехали из Калькутты, назвали Гоголь. Про его восприятие жизни в Америке, своей родной индийской культуры и семьи, про попытки построить свою жизнь и семью, сочетая и американский и индийский стиль жизни, эта книга. Тот редкий случай, когда и фильм и книга хороши по-своему. Хотя, книга, конечно, глубже раскрывает внутренний мир главного героя. Другая её книга "На новой земле" (Unaccustomed Earth) тоже повествует об индийских эмигрантах в Америке и их переживаниях. Но больше всего меня задела её самая последняя книга "Низина" (The Lowland). Вот это действительно берущая за живое боль и тоска и разворачивающиеся семейные сценарии на фоне политических движений в Индии. Я совсем по-другому посмотрела на Индию, на Калькутту и на индийцев, прочитав все эти книги.

Салман Рушди, конечно, не требует специального представления. Он признанный мастер, но и большой фантазёр. Не стоит принимать за чистую монету всё, что вы у него прочтете. Не случайно его стиль - это магический реализм. Конечно, "Дети полуночи" произвели на меня глубокое впечатление. Я даже фильм посмотрела, хотя не понимаю, как в нем можно что-то понять, не читая книгу. Да и даже прочитав, едва ли можно уловить ход сюджета. Помню ехала однажды в мае в такси из Ришикеша в Хальдвани и слушала аудиокнигу его рассказов "Восток-Запад". В какой-то момент я всё же решила, что стоит прекратить, потому что не могла понять, то ли он действительно мешает явь и сказку про волшебные башмачки на аукционе, то ли у меня от жары плюс сорок пять просто плавится мозг.

Амитав Гош один из самых глубоких современных авторов в Индии. Он действительно проводит глубокую работу по изучению источников и материалов тех лет, о которых он пишет. Но при этом его книги настолько увлекательны, что я просто не могла оторваться, читая его "Маковое море" (Sea of Poppies). Я знаю, что это может шокировать, но я читала эту книгу даже в машине. Даже на светофоре остановившись, я сразу доставала эту книгу, чтобы хотя бы пару строчек ещё прочитать. Сейчас читаю "Стеклянный дворец" (The Glass Palace), уже втянулась по уши.

Арундати Рой написала только один роман "Бог мелочей" (The God of Small Things), а потом занялась политикой. Эта книга, конечно, просто выворачивает наизнанку. Душная и затхлая атмосфера керальской деревушки с такими же затхлыми нравами, которые губят юные души напомнила мне ощущения от романа "Похороните меня за плинтусом" Павла Санаева. Книга тяжёлая, но прям чувствуешь, как она плавит твою душу, очень важная для прочтения.

Читра Дивакаруни автор книги "Принцесса специй" (The Mistress of Spices), по которому был снят фильм с Айшварией Рай. Но, откровенно говоря, ни книга с претензией на магический реализм, ни фильм, который всё переиначил и ещё больше все запутал, мне не понравились. Понравилась другая её книга "Сестра моего сердца" (Sister of My Heart) вот там как раз описывается жизнь калькуттского дома, семьи, в которой случилось горе и то, как женщины выходят из этого, кто-то решаясь выйти в новую жизнь, а кто-то изо всех сил пытаясь сохранить старый уклад. Не обходится и без болливудских совпадений.

Шилпа Агарвал написала книгу "Призрак Бомбея" (Hounting Bombay) в духе мистического детектива с привидениями. Хотя я не являюсь поклонницей такого жанра в чистом виде, но мне очень понравилось читать про жизнь старого дома в Бомбее в 1960-е, в большом особняке на Малабарских холмах, которые тогда ещё не застроили престижными высотками. Очень необычная и пугающая развязка. Но должна пожаловаться, что перевод просто ужасный. Главную героиню зовут Pinkie. Зачем её перевели Мизинчик, вот скажите мне? Имя Пинки не имеет отношения ни к розовому цвету на английском, ни к десятому переводу этого слова с английского как мизинец. Просто обычное индийское имя. Но нет, главная героиня этой книги на русском не Пинки, а Мизинчик.

Киран Десаи дочь не менее знаменитой писательницы Аниты Десаи. Мать три раза входила в шорт-лист букеровской премии, но получила награду только дочь. Написала книгу "Наследство разорённых" (The Inheritance of Loss). Взгляд на мир передаёт скорее пессимистичный, как это следует из названия её книги. Но прочитав я стала лучше понимать, кто такие наксалиты и про разные другие политические движения в Индии 1960-1970-х, а также на то, как всё отразилось на семьях и судьбах.

Рохинтон Мистри в книге "Дела семейные" (Family Matters) про обычную жизнь бомбейской семьи парсов, про сложности во взаимопонимании между братьями и сестрами, про стареющих родителей, про любови из прошлого, про квартирный вопрос, что кажется, что если заменить этот бомбейский антураж на московский, то сюжет и не придётся переписывать. Настолько похожи все проблемы и выборы, с которыми сталкиваются люди, казалось бы, разных культур.

Редьярд Киплинг - это, конечно, классика. Конечно, он писал, про английскую Индию периода расцвета викторианства. Но вдруг вы ещё не читали роман "Ким"? С одной стороны, мне говорили, что это просто классика приключенческой подростковой литературы. С другой стороны, как-то прошёл же он в то время мимо меня. Зато какое удовольствие я получила, прослушав его в виде аудиокниги пару лет назад. Это прям почти аудиоспектакль был, хотя и в исполнении одного актёра. Очень рекомендую этот шпионский захватывающий детектив с мальчишкой-подростком в главной роли, который путешествует по индии с тибетским ламой.

Мулк Радж Ананд был большим другом Советского Союза, потому что писал про тяжелое положение рабочего класса и низких каст, угнетаемых со стороны английских капиталистов. Именно в таком ключе рассказывается про чайные плантации Ассама в книге "Два листа и почка".

Ананта Мурти один из немногих представленных здесь писателей, которые писал не на английском языке, а на своем родном каннада. В повести "Самскард" (Samskara) рассказыается о столкновении требований брахманской ритуальной чистоты и требований современного мира на фоне быстро распространяющейся эпидемии чумы.

Халед Хоссейни в общем-то является не индийским, а афганским писателем, но попал в этот список, потому что его нашумевший роман "Бегущий за ветром" (The Kite Runner) про Кабул показался мне по стилю и духу очень похожим на индийскую литературу. Очень глубоко трогающая книга, тоже про семьи и семейные узы, которые трещат по швам под напором времени и политических событий.

Четан Бхагат является писателем для индийского офисного планктона. Фигура достаточно одиозная, потому что очень популярен, несмотря на примитивный стиль письма. Вернее, понятно, что именно благодаря ему и популярен. По его книге "Five Point Someone" сняли фильм "Три идиота". На русском я читала "Ночь исполнения желаний" (One Night @ Call Center). Что ж, если больше нечего почитать, чтобы скоротать время, можно и это проглотить, но не ждите многого.

Викас Сваруп автор книги "Вопрос-ответ" (Q & A), которая легла в основу фильма "Миллионер из трущоб". Что можно сказать об этой книге? Тот редкий случай, когда фильм намного лучше.

Аравинд Адига попал в этот список только потому, что как-то странно было его обойти его распиаренную книгу "Белый тигр" (The White Tiger). Хотя пропустить эту книгу очень хотелось, потому что, на мой взгляд, никакой литературной ценности она не представляет. С точки зрения раскрытия внутреннего мира главного героя-преступника автор совершенного не справился - до Достоевского ему, как до луны. С точки зрения критического осмысления индийской действительности там тоже решительно ничего нового. Непонятно, откуда столько шумихи.
Moony м
Карма 4868
Ответить
16.07.2016
elenasem

Спасибо за такой подробный расклад по авторам. Рушди хорош, но в меру :)
yulika ж
Карма 108
Ответить
17.07.2016
Спасибо за список! Я мало чего читала, никогда не знаю, чего выбрать в книжном магазине :D Четана Бхагата особенно не хочется :))) The Namesake понравился. Читали с детьми в 10 классе один из рассказов Рохинтона Мистри - немножко мрачновато. В детстве читала Самскару, Гида (по которому фильм с Девом Анандом снят) и парочку книг, переведенных с бенгальского. Сейчас все по-другому, конечно, воспринимается.
Карма 340
Ответить
18.07.2016
yulika
Читали с детьми в 10 классе один из рассказов Рохинтона Мистри - немножко мрачновато.

Согласна, что весьма мрачноватый. Такое бытописание без прикрас, как советские фильмы начала 80-х. Признаюсь честно, что "Дела семейные" я читать начала, но отложила. Слишком тяжело было продолжать в тот момент.

А что за школа, где Мистри читают?

yulika
В детстве читала Самскару, Гида (по которому фильм с Девом Анандом снят) и парочку книг, переведенных с бенгальского.

Что за книги читали, делитесь тоже! Мне всё интересно. Да и список книг прочтению надо пополнять.

И что за фильм с Девом Анандом? Я не смотрела, не смогла найти, что вы имеете в виду.
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Случайные топики