Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Религия и эзотерика › Чей перевод Бхагават Гиты лучше ?

Moony м
Карма 4901
Ответить
3.10.2009
staricc
Перечел сейчас дневниковые выписки ( аж двадцатилетней давности ) из комментариев Смирнова к Махабхарате . Нет - этот человек был поэтом . Поэтом в своем отнощении к предмету исследований .

"Бхагавад-гита" - это не предмет исследований и не поэзия. Это предмет практики. Ее невозможно перевести в отрыве от среды, где она возникла и существует, вне языковых контекстов и подтекстов. В отрыве от практики. Смирнов не был в Индии, не общался с садху, с последователями учения "Гиты", санскрит учил по книжкам, по образованию был медиком. О какой достоверности может идти речь?
Карма 180
Ответить
3.10.2009
Надо учить санскрит :).
Карма 349
Ответить
4.10.2009
Чтобы адекватно перевести Бхагават-Гиту, переводчик должен находиться на тех же уровнях сознания что и автор Гиты, или, по крайней мере, переводить по вдохновению из этих высоких уровней сознания. Мне такие переводчики на русский не известны. В противном случае, если "просто переводить", то независимо от уровня знания языка, искажения съедят процентов 90 смысла откровений и огромной силы, проявленной в Гите.

И даже помимо этого, есть объективные проблемы, с которыми сталкивается тот, кто пытается переводить Гиту, или Упанишады, или тем более Веды. Дело в том что очень много слов санскрита просто не имеют аналогов в русском или любом другом иностранном для Индии языке. И в то же время они обладают точным, конкретным значением и отображают некую реальность, которую автор обозначает этими словами. Например, слова Ишвара, Атман, Парамешвара, Дхарма. Чтобы пояснить каждый из этих терминов в их изначальном смысле, как их понимали во время написания Гиты, нужно написать небольшую статью на пару страниц. Более того, абсолютное большинство индологов-санскритологов, по моим наблюдениям, сами не имеют никакого понятия что эти слова на самом деле означают, - для них это какие-то туманные термины отвлеченной философии, в то время как каждое из этих слов использовалось для обозначения той или иной реальности увиденной мудрецами или йогами на более высоких уровнях сознания. Господа же санскритологи, будучи ученными, не верят ни во что кроме того что возможно пощупать ограниченными 5 чувствами человека или чуть менее ограниченными микро-телескопами, т.е. априори не верят в то о чем говориться в Гите - о каком адекватном переводе может идти речь в этом случае?

Но и даже фанатичная вера в Гиту тут не поможет. Потому что это другой род искажения, не менее сильный чем искажение ученных - а именно покрытие Откровения толстым слоем религиозной идеологии. Именно поэтому перевод Прабхупады очень трудно читать тому кто до этого успел прочесть ее в менее идеологизированных переводах.

Т.е., я лично согласен с Муни - единственный путь приблизится к пониманию Гиты - это практика того о чем там говориться.
Карма 461
Ответить
4.10.2009
Someone
единственный путь приблизится к пониманию Гиты - это практика того о чем там говориться

Жизнь это и есть практика . Не практиковать - значит и не жить .

То , о чем говорится в Гите . касается любого человека на Земле . К какой бы религии он не принадлежал . Какую бы жизнь не вел - " раздолбайскую " или продвинутую
Карма 0
Ответить
8.10.2009
1. Советую перевод Гиты - Каменской А. и Манциарли И. Калуга 1914г. Под редакцией Антонова В.В. она вышла в Москве в 1990г.

2. Шри Ауробиндо на английском языке "Paraphrase of Bhagavat Gita"

По собственному опыту - второй вариант очень хорошо сочетается после первого.
slama м
Карма 6
Ответить
8.10.2009
Не надо мифологизировать труд переводчика. Перевод вещь весьма рутинная, но требующая много труда и терпения. В силу древности текста и многозначности многих санскритских слов, переводить можно или в русле той или иной релиогиозной/философской школы или опираясь на опыт научного перевода релиогиозно-философской литературы на данный язык. И то, и другое требует, в первую очередь, изучения огромного корпуса комментариев на данный текст, в случае научного перевода, приходится изучать комментариев гораздо больше. Общение с садху может помочь, особенно если это перевод в русле определенной школы, но комментаторская литература прежде всего! Иными словами, переводов может и должно быть много, и должно быть понятно, с каких позиций перевод выполнен. Перевод Смирнова это полная эклектика, который не уважает ни одну традицию, и ни одной не следует. Пример качественного научного перевода это перевод Семенцова.

Кто испытывает недоверие к ученым-санскритологам и считает, что только общение с садху и прозрение путь к правильному переводу, предлагаю поговорить о Ригведе - не менее священном тексте и его переводе Елизаренковой.
Moony м
Карма 4901
Ответить
9.10.2009
slama
Не надо мифологизировать труд переводчика. Перевод вещь весьма рутинная, но требующая много труда и терпения. В силу древности текста и многозначности многих санскритских слов, переводить можно или в русле той или иной релиогиозной/философской школы или опираясь на опыт научного перевода релиогиозно-философской литературы на данный язык. И то, и другое требует, в первую очередь, изучения огромного корпуса комментариев на данный текст, в случае научного перевода, приходится изучать комментариев гораздо больше. Общение с садху может помочь, особенно если это перевод в русле определенной школы, но комментаторская литература прежде всего! Иными словами, переводов может и должно быть много, и должно быть понятно, с каких позиций перевод выполнен. Перевод Смирнова это полная эклектика, который не уважает ни одну традицию, и ни одной не следует. Пример качественного научного перевода это перевод Семенцова.

Вы считаете, что для того, чтобы понять комментарии, к примеру, Рамануджи, не требует общения с садху и практикующими в традиции Рамануджи? Можно вот так просто встать утречком, выпить кофейку и перевести главку-другую? А ведь комментаторов было немало: Вишнусвами, Шанкара, Мадхва, Рамануджа - это только основные из древних.

Я сам переводчик по профессии и занимался переводами шастр. Перевести "Гиту" можно так, что получатся две совершенно разные книги, между которыми вообще не будет точек соприкосновения.
slama м
Карма 6
Ответить
9.10.2009
Moony
Вы считаете, что для того, чтобы понять комментарии, к примеру, Рамануджи, не требует общения с садху и практикующими в традиции Рамануджи? Можно вот так просто встать утречком, выпить кофейку и перевести главку-другую? А ведь комментаторов было немало: Вишнусвами, Шанкара, Мадхва, Рамануджа - это только основные из древних.


А чем кофе не устраивает? Нужно выпить какой-нибудь амриты, прочистить третий глаз, перевести себя на другой уровень сознания и сразу древнеиндийские контексты и подтексты с классического санскрита чудесным образом переведутся на современный русский язык?

Я как раз и об этом пишу - могут быть разные Гиты, и те переводы достойны внимания, которые следуют той или иной традиции, будь она религиозная или научная. Религиозная традиция всегда актуальна, поэтому общение с пандитами, садху ( почему и как садху трактуют Рамануджи, я, честно говоря, даже не представляю, они что теперь, носители учености в современной Индии стали?) может помочь понять текст с точки зрения современного состояния традиции и соответственно актуализировать перевод для данной традиции. Но вряд ли садху на живом санскрите разговаривают, а если и пытаются, то слушателей у них немного), да и будет ли он с вами разбирать шлоки классического санскрита?А чем его интерпритация будет лучше тысяч других? Как вы можете уйти от работы с комментариями? Не превратите ли вы тогда перевод в релиогиозную агитку? Такому переводу будет грошь цена даже для данной традиции. А вот сможете ли вы передать в переводе на русский язык религиозные вибрации, многозначность, смыслы за пределами текста, которые - я правильно понимаю? - вам передались от садху, все зависит от вашего таланта переводчика. Но, увы, так как традицией на русском языке могут похвастаться только кришнаиты, вам нужно быть или первопроходцем, ее основателем, или присоединятся к ученым-санскритологам)))
Moony м
Карма 4901
Ответить
9.10.2009
slama
Я как раз и об этом пишу - могут быть разные Гиты, и те переводы достойны внимания, которые следуют той или иной традиции, будь она религиозная или научная.

Как вы думаете, перевод с русского на санскрит инструкции по эксплуатации истр****еля МиГ 31, выполненный брамином, всю жизнь просидевших в храме и выучившим русский язык по случайно попавшему в его руки санскритско-русскому словарю, достоин внимания в качестве адекватного источника информации (а не развлекательного чтения)?
slama м
Карма 6
Ответить
10.10.2009
Moony
перевод с русского на санскрит инструкции по эксплуатации истр****еля МиГ 31

Нет. А с кем эта аналогия, поясните? С санскритологами, переводящими священные индийские тексты на русский?
Помощь сайту
⚠ Топик закрыт
Случайные топики