Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Религия и эзотерика › Чей перевод Бхагават Гиты лучше ?

Карма 461
Ответить
1.10.2009
Moony
Это не та книга, которую можно понять, почитывая в уютном кресле перед камином.

А разве можно читать по другому ?....Камин не обязателен , но.....удобно , тихо , спокойно...Хоть путешествуя , хоть сидя дома....Как иначе общаться с книгой ?

Другое дело по настоящему " доходит " до сознания прочитанное именно в обстановке неординарной , беспокойной даже ( семена , так сказать , всходят )

У меня так.....

Moony
Перевод "Махабхараты" Академии Наук и Смирнова - вообще делались не с оригинала

Грустно узнавать такое . Неужели в наших прославленных научных школах так плохо со знанием санскрита ?
Карма 129
Ответить
2.10.2009
staricc
Moony

Перевод "Махабхараты" Академии Наук и Смирнова - вообще делались не с оригинала

Грустно узнавать такое . Неужели в наших прославленных научных школах так плохо со знанием санскрита ?

C этим можно сильно поспорить. Я вообще считаю, что российская школа перевода с санскрита - лучшая в мире. Но это моё мнение. Немцы не согласны.

Про Смирнова - трудно вообще поверить в такое, учитывая его увлечённость и эпосом и языком. Я и не верю. Просто убеждена, что он переводил с санскрита.

А вообще, что вам мешает самим перевести, право дело?

http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/index.htm
Карма 396
Ответить
2.10.2009
staricc
А разве можно читать по другому ?....Камин не обязателен , но.....удобно , тихо , спокойно...Хоть путешествуя , хоть сидя дома....Как иначе общаться с книгой ?

Гита - это не просто бумажная книга, сочиненная талантливым автором. Она рассказывалась не у камина, и не в уютном кресле, а в колеснице на поле боя, перед началом сражения :) . Ее, скорее, можно отчасти понять, оказавшись в каких-либо определенных жизненных ситуациях, чем просто читая.
Карма 7
Ответить
2.10.2009
staricc

прочитала Бхагавадгиту с коментариями Парамахансы Йогананды на русском языке.Издательство София.Так как другие переводы не читала сравнить несчем.Парамаханса Йогананда,по моему мнению,не является просто человеком,которому,как известно,свойственно ограниченное и искаженное видение.Это Великая Душа,реализованная,просветленная.Известно,что Парамаханса Йогананда надиктовывал текст будущей книги,находясь в состоянии самадхи,которое позволяло Ему консультироваться с самим Абсолютом,а также со своими Великими Учителями.На сайте центра Ананда есть где-то подробные истории того как Парамаханса Йогананда создавал эту книгу.Меня эта нига,действительно, поразила своей объетивностью в вопросе духовного пути и вдохновила искать Бога(реализовывать Его в себе).Комментарии,считаю,самым главным в святых писаниях.
Карма 272
Ответить
2.10.2009
короче, вывод такой- читать оба перевода и какой на душу ляжет. а то как советы послушаешь- так и читать расхочется вобще
Карма 549
Ответить
2.10.2009
Главатских
прочитала Бхагавадгиту с коментариями Парамахансы Йогананды

Тоже читала в книге Йогананды и считаю его комментарии самыми близкими для моего понимания. Комментарии Прабхупады не поняла, и почему Кришна молился сам себе (Бхагаван - построчный перевод "Кришна", далее Кришна молится "Бхагавану") ну и много таких нестыковок.

Из переводов на русский язык самым хорошим и легким для понимания, является перевод Всеволода Сергеевича Семенцова. Текст переведен с санскрита, при этом язык каждого стиха рассматривается в связи с культурной традицией того времени, когда он был написан. Ни для кого не секрет, что 80% стихов Гиты - это позднейшие добавления, так, что в Бхагавад-Гите используется достаточно разный санскрит.

Хочу прицитировать слова Академика РАН Бонгард-Левина о "Бхагавад-Гите":

"Чем объяснить такой авторитет Гиты, притягятельную силу ее идей? Гита - не философский трактат и не последовательное изложение какой-либо религиозной доктрины. Как часть одной из книг она входит в состав великого эпоса - Махабхараты. Формально это диалог между Арджуной и Кришной о долге кшатрия, о битве Пандавов и Кауравов. Но фактически - это идейно насыщенное произведение о существе морали, о смысле истинной нравственности, о соотношении мирского и божественного, о назначении человека. Свои глубочайшие идеи - о сущности природы и человеческой души, о добре и зле, о жизни и смерти, о пути человека в этом мире Гита выражает свободным языком поэтических метфор, вне жестской системы терминологий".
Zah м
Карма 15
Ответить
2.10.2009
В 2009 году в издательстве "Рипол Классик" вышла Бхагавад Гита в переводе с санскрита Дмитрия Бурбы. Наряду с русским текстом стиха присутствует текст Дэванагари, русская транслитерация и словарь. Перевод нравится, правда сравнивать не с чем, это первый перевод читаемый мной. Тираж книги всего 1500 экземпляров.
Карма 549
Ответить
2.10.2009
Пока не знаю, насколько хороша Бхагавад -Гита в переводе Дмитрия Бурбы, но его книга о Л.Н.Толстом ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ.
Карма 461
Ответить
2.10.2009
Спасибо всем за ответы здесь и в личке

И еще

NaraParva
Про Смирнова - трудно вообще поверить в такое, учитывая его увлечённость и эпосом и языком.

Перечел сейчас дневниковые выписки ( аж двадцатилетней давности ) из комментариев Смирнова к Махабхарате . Нет - этот человек был поэтом . Поэтом в своем отнощении к предмету исследований . Не стал бы он пользоваться чужими переводами .Ему бы это просто неинтересно было....
Карма 2
Ответить
3.10.2009
Академический однозначно! Верный выбор! И никого не слушайте!!!!!!
Помощь сайту
⚠ Топик закрыт
Случайные топики
Новое в Блоге