Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Другие страны Юж. Азии › Пакистан конца 1980х глазами гражданина СССР

Карма 5
Ответить
30.06.2020
Да Sambor)))

про пуговицы на сюртуке Наполеона - это конечно крутая аналогия... без преувеличения))))
Карма 20
Ответить
30.06.2020
Leocher


По 2-м моим приездам, у меня, по прошествии стольких лет, иногда сливаются впечатления и воспоминания как бы в один приезд продленный, и нет как акцентов по событиям. Что Вам и о чем написать про те времена, если конечно мимо тогда не прошло)))), можете направить на суть)))?

Без проблем, если так. Я просто размышлял, что было бы здорово два раза тогда съездить, когда уже знаешь, что тебя ожидает и предвкушаешь поедание манго и лучших самосов в мире.

Надеюсь, народ ещё подтянется, случайно найдя тему, и расскажут нам что-нибудь.

Leocher
ну приколы перевода - это отдельная тема..именно что было на заводе, а не в общем известных, типа - for whom how.....особенно девушки, которые были часто не владах с пониманием процесса и техники, и выдавали перлы....

Так туда уже после 2-го курса языкового ВУЗа могли отправить. Так что простим им, студентам и молодым выпускникам, всякие перлы )))
Карма 20
Ответить
30.06.2020
"Супер" и Хафта базар.
Sambor м
Карма 12
Ответить
3.07.2020
pipri

Да, превратности перевода - это вообще отдельная статья. Все мы были неискушенными и неотесанными, и некоторые ситуации невозможно вспомнить без смеха. Помню, как, например, прокололся на ровном месте - при переводе титров фильма при закрытом просмотре "синклитом". Там в начале, в титрах, на фоне головокружительной панопамы 101-го хайвея, что идет от Сан Франциско к Л.А., и под песню, кажется, Барри Манилова "Ready to take that chance again", идут имена актеров, среди них - Chevy Chase. Моей эрудиции хватило на то, чтобы перевести это как "в погоне за "шевроле". Причем я был в тайниках души горд тем, что прозревал (в отличие от других переводчиков), этот коллоквиализм - chevy instead of chevrolet. В том же ряду - перевод interest rate силами милых девушек-переводчиц как "уровень интереса". Нет, с точки зрения юной девы "уровень интереса" куда ближе к ее житейским проблемам, нежели "учетная ставка". Классно перевел кто-то из переводчиков на английский словосочетание в столбце производственного графика "дата исполнения". Какой там, на хрен, completion deadline?! А вот так не угодно ли - "Date of execution"??? Дата казни! Убило...

Но абсолютным чемпионом в ряду двусмысленностей был перевод (в шапках документов и в титулах, в том числе советских главспецов и даже, кажется, главного инженера строительства) слова "строительство". Например, шапка в письмах "Главный инженер на строительстве Пакистанского метзавода" была переведена в документах так: "Pakistan Steel Mills, Chief Engineer (Erection)". Ни до, ни после я нигде этой эрекции в подобном контексте не встречал. Впрочем, и альтернативный вариант, с потугами на британский английский, тоже вызывал вопросы: "Pakistan Steel Mills, Chief Engineer (Civil)".

Конечно, еще сказывался проклятый "железный занавес". Проезжаем мимо конверторного цеха. На парковке стоит чудо - какая-то американская лайба 1970-х годов (до нефтяного кризиса) выпуска, и у нее на бампере наклейка "son of a gun". Совспецы, естественно, интересуются - что сие значит? И я - в ситуации Алисы в стране чудес по прочтении Бармаглота:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове

Вроде все по словам понятно - а в чем фишка - ускользает от понятийного аппарата. Вот и гадает переводчик-Алиса:"наводит на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А, впрочем, может и нет..."

Конечно, многое зависит от эрудиции. Албанская реинкарнация Сталина Энвер Ходжа (в местной англоязычной газете "Dawn" Enver Hoxha) в изложении переводчика, работавшего над материалами к политинформации, стал Энвер Хокся.

Плюс к тому сказывалась совковая терминологическая девственность: нет явления - нет и терминов, описывающих это явление. И в такой ситуации попробуй переведи все эти escrow, leverage или equity.

Как в старом анекдоте - только с точностью до наоборот: "жопа есть, а слова такого быть не может". А тут есть слово equity, а что сия "жопа" означает - мы не знаем, поскольку ее не имеем.

Капитализма-то нет! Hardware применительно к компьютерам (которых никто в глаза не видывал) с нотками сомнения в голосе (понимая, что порют чушь) переводили как "метизы". А что поделать ? - если среди родных осин дальше возвратных клапанов и фланцев не возвысились.

Меня ежедневно проверял на вшивость главспец департамента временных электросетей - бывший замминистра из Казахстана, которого перед пенсией отправили на синекуру в Пакистан. Усаживался за стол и читал газету "Dawn", требуя освещать значения неизвестных ему слов. Он - из числа тех людей, которые знают язык ровно настолько, чтобы выпендриваться и замечать ошибки других. Помню, он меня поймал на незнании слова galore.

А фразу This augurs well for our future cooperation в исполнении председателя Пакстила в деловой беседе я перевел по наитию, не будучи уверенным в слове augurs - как Шура Балаганов по наитию понял слово "статус-кво". А вообще из переводческой жизни можно собрать сборник анекдотов не хуже армейских.
Карма 5
Ответить
3.07.2020
Всем, доброго денька!

Pipri, спасибо за фотки, такое ощущение, что сам у этих стоек с манго постоял))) Да манго там - это что то - один запах чего стоит, тут таких нет. Как и папайи)) Последний раз манго откушал в прошлом году, когда к нам в командировку индусы приезжали, привезли с собой гостинец упакованный, чтоб не помять. Тока достали из сумки, еще запечатанные, но пахнуло, сразу же стало ясно, что они привезли.

В супере хлебном магазине работал пацан худой (может это он же на фото тока в возрасте, так похож)-он по русский не плохо по своей торговле говорил, и кто то из наших научил его фразе "все по честному"- было зайдешь, ты ему-как дела, а он тебе типа- " все хорошо, все по честному"- ну для торговца такая присказка впрочем может и не лишняя). Бывало и не к месту фразу вставлял.

Кстати в целом паки которые плотно с нами работали, не плохо понимали и многие говорили по русский. У наших с урду было по тяжелее, но многие пытались что то учить на урду и мой запас ушел в пассив, но если практику вернуть то многое, что вспомнится наверно. Хотя со стороны тех же паков, это скорее всего набор слов даже без простой грамматики, если это не готовые фразы типа "Кхе гале, Саб тикхе" и т.д.)))

Опять к же к рынку, где мандарины (их нет на фотках - не сезон) продавались без весов - на счет - дарзанами 12 штук), а яблоки, которые всегда дороже чем мандарины и манго - на вес, манго да, как упомянул выше где то Sambor, всегда хотелось умять и перед следующей командировкой было предвкушение, что можно сделать фруктовый салат из манго, папайй, яблок, винограда и полить это все соком лайма))) Девчонки-переводчицы, бывало еще и сливки из балона туда втюхивали, получался фрукт-дессерт со взбитыми сливками....Да самосы тоже суперские были,,,,

Не знаю, может кому то все это и не слишком интересно... Но как пелось, плыву по волнам моей памяти....
Карма 5
Ответить
3.07.2020
Еще раз привет,

тут пока свое писал, смотрю выше Sambor успел про дела переводческие тему вкинуть, спасибо) чуть позже надеюсь тоже пару комментов добавить)))
Карма 20
Ответить
3.07.2020
Leocher
Последний раз манго откушал в прошлом году, когда к нам в командировку индусы приезжали,

Кто-то в Москве продавал в соц. сетях манго из Пакистана. Да и мелкий опт тоже есть, только самому столько не съесть.

И манго и самосы я вкуснее нигде не ел, потому и упомянул.
Карма 20
Ответить
3.07.2020
Немного фото.
Карма 5
Ответить
3.07.2020
А да прошу пардона, Вы Pipri упомянули про манго выше!!

))))))))))))) Это я по поводу манго мелким оптом в Москве из Пакистана.

Что, есть предложение собрать нескольких страждущих и купить мелким оптом, т.к.одному не съесть???))) готов присоединиться к группе любителей манго мелким оптом.))

На самом деле, сей фрукт очень для многих аллергенный, и в ту бытность, многие - и взрослые и дети,кто был не сдержаны и поедали за раз не один, попадали на этом, покрываясь пятнами и пупрами и чесались, кому то помню делали даже уколы типа димедрола от аллергии.

Фотки - класс (ну откуда такая прелесть)), особенно тронула вечерняя фотка- как есть тот наш Township и как ни странно бутылки из супера)))) - сколько их было употреблено там, не мерено..

Бутылочный супер был сразу слева, мне кажется там все так и есть и даже парень/дядя)) тот же. А рядом была шашлычка у него в парке, курицу жарил и все мы говорили Please No merchi, No merchi - чтоб без специй, там они огонь, он все смывал водой и жарил, так как их там априори уже было столько, что и не смыть... Правда сам и сейчас покупаю горький перец на рынке почти постоянно для салата и просто на поесть - осталась привычка после похождений в офицерскую столовую на Пакстиле, да и многое чего другого осталось с тех времен.
Карма 20
Ответить
3.07.2020
Leocher
Что, есть предложение собрать нескольких страждущих и купить мелким оптом, т.к.одному не съесть???))) готов присоединиться к группе любителей манго мелким оптом.))

Года 2-3 назад я видел группу Вконтакте, где продавали манго из Пакистана.

Мелкий опт - 20-30 ящиков (5 штук в ящике) на агро сайтах.

Сейчас гугление принесло результат на Авито в СПб.

Если не ошибаюсь, сезон манго начинается в мае. Имеет смысл смотреть на Авито сейчас, если не поздно, или в следующем сезоне.
Помощь сайту
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Случайные топики