http://smelding.livejournal.com/60763.html
Вот сегодня узнал, как будет на санскрите "телевизор". очень правильно он там называется - "дурадрищья".
есть такая мысль - телевизор так и так слово нерусское, так что ущерба от замены его другим нерусским нашему языку не будет. Так, может, начнем называть его мудрым словом из языка ариев - санскрита? Фонетическая картина совсем другая, и великолепно отражает суть явления, в отличие от нейтрального "Телевизор".
В обсуждении появились варианты: dūradarśana (IAST (Diacritics)), duuradarshana (ITRANS), duuradarzana (Harvard-Kyoto) - television (English word), а еще "дуурадрщья" или "дуурадърщья".
А как по мнению знатоков правильнее?

не знаю, но на мой взглд, если можно так обозвать такого пазитивного героя, как Чебурашку, то называть эту зомбирующую железяку, словом, из нами любимого индийского языка, не представляется проблемой

