Путеводитель Форум Блог Новости   Реклaма

Всякая всячина › копия верна

Карма 290
Ответить
23.12.2013
мне для друзей надо сделать копию своего загранпаспорта и написать на нем по английски "копия верна". Переводчик выдает "true copy". Будет ли такая надпись юридически грамотной и нормально ли ее воспримут например в аэропорту?
Карма 667
Ответить
23.12.2013
В англоязычном мире нет единого образца, как и у нас, когда можно написать и "копия верна", и "копию заверяю" и просто "верно". Они тоже пишут по разному. Самый распространённый вариант - это "true copy". Но так же может быть и "true and correct copy", и "certified copy", и "the copy is true and exact" и ещё много вариантов. Поэтому, можно по-разному. Но я бы выбрал полное законченное предложение, выражающее мысль. Чтобы не было возможности двоякого понимания. Например: "I certify that this is a true copy of the original".
Карма 290
Ответить
23.12.2013
спасибо, плюсик вам)
Карма 1070
Ответить
23.12.2013
Из собственного опыта (хотя конечно достали все эти бумажные дела) могу сказать что в Индии любят штампики True copy или Copy is true

И вообще отношение к правописанию в английском совсем не такое строгое как в русском.
Карма 290
Ответить
23.12.2013
mobmike

+)
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Наши группы
Случайные топики
Новое в Блоге