Путеводитель Форум Блог Новости   Реклaма

Всякая всячина › Разные переводы слово your на разных онлайн-переводчиках.

Карма 0
Ответить
20.06.2018
Гугл-переводчик переводить слово your на хинди как तुंहारे

Яндекс-переводчик переводить как अपने

Некоторые источники переводят как तुम्हारा

Где же правда, господа индусы?
Moony м
Карма 4739
Ответить
20.06.2018
Гугл тоже переводит как अपने. Насколько позволяет судить мое знание хинди, это правильный вариант.
Moony м
Карма 4739
Ответить
20.06.2018
Надо ещё учитывать число. Единственное число вроде апна — अपना.
Карма 0
Ответить
20.06.2018
Moony, в том то и дело, что гугл переводит основной перевод как तुंहारे

Можете сами проверить.

А что такое тогда तुम्हारा ?

Многие переводчики так и переводят.
Карма 122
Ответить
20.06.2018
ordanet
А что такое тогда तुम्हारा ?

Многие переводчики так и переводят.

В хинди есть два вида местоимения "Вы" - tum и aap, а в английском только одно - you. Оттуда и производные - tum, tumhara итд или aap, aapna aapka итд
Карма 513
Ответить
20.06.2018
chintamani
два вида местоимения "Вы"

Все таки tum - это скорее ты, чем вы. Более фамильярое обращение. Поэтому при выборе местоимения можно руководствоваться статусом собеседника по отношению к вам.

А уж в дебри послелоги вообще лучше не лезть - аапка (аапки для женского рода) или аапне, аапсе - и т.п.

Если нужно притяжательное местоимение, то это тумхара (и) или аапка (и) - окончание зависит от рода существительного, но вас поймут в любом случае)))
Карма 0
Ответить
20.06.2018
poisoned

Я составляю игру словарный-тренажер.

Какой из вариантов выбрать для перевода слово your?

аапка, аапки, аапне, аапсе?

Т.е. какой из родов выбрать? И почему у Вас тут родов получилось аж четыре?
Карма 513
Ответить
20.06.2018
ordanet

Род определяется существительным, а не местоимением.

Так же, как и в русском : ваш__ стол, ваша голова, ваше слово.

ordanet
аапне, аапсе?

Это НЕ притяжательные местоимения, это местоимение аап (вы) с послелогом.

Еще раз:

ordanet
Какой из вариантов выбрать

зависит от РОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО. Если оно женского рода, то аапки, если мужского , то аапка
Карма 513
Ответить
20.06.2018
ordanet
Я составляю игру словарный-тренажер.

Для этой цели, я бы вам порекомендовала ознакомиться с грамматикой))
Карма 30
Ответить
20.06.2018
ordanet

Your можно перевести как твой, ваш, вашему, твоему, твоей, вашей, твои, ваши, ну и так далее.

В хинди, как и в русском, этим значениям соответствуют разные слова, т.е. разное местоимение плюс послелог. И даже в хинди чуть сложнее, т.к. местоимениям ты и вы (Вы) соответствует три местоимения, которые употребляются в зависимости от статуса лица, с которым вы ведёте беседу.

Если ваша задача выбрать единственный вариант перевода для your - стоит заранее смириться, что ваш вариант будет ошибочным.

Приложила скриншоты из русско-хинди словаря для наглядности.

И, кстати, अपना (अपनी, अपने) переводится, скорее, как свой (своя, свои...). Что в определенном контексте может переводиться на английский как your, но также заменит и my, their...

А ваш - आपका и далее со сменой окончания в зависимости от рода и числа

Чуть менее уважительное ваш или очень уважительное твой - तुम्हारा и далее то же самое в зависимости от рода и числа

И совсем свойское твой - तेरा и снова окончания по роду и числу

И всему этому в английском одно только your :)
Фото 1
Фото 1
Фото 2
Фото 2
Фото 3
Фото 3
⚠ Топик закрыт
Случайные топики
Новое в Новостях