Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Религия и эзотерика › Снова о переводах Гиты

Карма 0
25.12.2011
aliminator


Как пишут исследователи, Гита не писалась сразу. И текст находился под влиянием разных направлений. Поэтому-то Гиту комментируют совершенно по разному.

Боюсь это пишут только ученые материалисты (атеисты) далекие от Дхармической традиции, причем многие из них даже ни разу не были в Индии.
Карма 0
17.01.2012
17 апр 2011 Nelson писал:

Nelson
Бурба Д.В. - Кришнаит до мозга костей.

Утверждать на основании кришнаитских изданий двадцатилетней давности, будто Дмитрий Бурба кришнаит, все равно что, ссылаясь на опубликованную 16 февраля 1977 в газете "Юный ленинец" заметку о командире тимуровского отряда Диме Бурбе, заявлять, будто он "ленинец до мозга костей". Среди кришнаитов Бурбу не видели уже лет пятнадцать. Он вообще живет как настоящий йог-отшельник.

Комментарии Бурбы к Евангелию от Фомы ("Будьте прохожими. Читаем Евангелие от Фомы". М.: София, 2004.) – одна из лучших книг, которую мне когда-либо приходилось читать. Никакого кришнаизма там нет.

Для тех, кому не нравится адаптированная для кришнаитов книга Бурбы "Толстой и Веды", существуют некришнаитские ее версии, например: Дмитрий Бурба. "Зеркало русского индуизма. Неизвестный Лев Толстой". М.: София, 2006.
Карма 0
18.01.2012
Дмитрий Бурба – профессиональный переводчик и редактор. В разных серьезных издательствах издано множество книг под его редакцией и в его переводе. Перевод всегда качественный. Большинство книг связаны с индуизмом, но среди переведенных Бурбой книг есть также работы на другую тематику, например – бестселлер Джона Грея "Как иметь то, что хочешь, и хотеть то, что имеешь" (издательство "София").

Вот один из отзывов на Бхагавадгиту в переводе Бурбы (издательство "РИПОЛ-классик"):



На сегодняшний день перевод Д.Бурбы лучший, т.к. он в своем труде проанализировал и исправил все недочеты (в т.ч. и Смирнова) из издававшихся переводов Гиты до 2009 года. Практически все.

Дмитрий Бурба исколесил пол-Индии, занимался духовными практиками, жил в ашрамах, общался со святыми садху. В примечаниях издания куча ссылок на индийские шастры, в т.ч. на остальные книги Махабхараты, что позволяет воспринимать этот перевод в контексте самого Эпоса.

На сегодняшний день это лучший, точнейший и, самое важное, не сектантский перевод.

В 2011 в издательстве "Бизнес-Информ" (Симферополь) вышла книга Дмитрия Бурбы "Крымские дороги графа Льва Толстого – офицера, писателя, мыслителя, человека". Книга очень интересная и познавательная, красиво оформленная, с огромным количеством иллюстраций. Также Дмитрий Бурба разыскал и перевел книгу индийского автора, которую когда-то начинал переводить Лев Толстой. Толстой написал к ней предисловие, хотел ее издать, но не успел – умер. В 2011 году эта книга была издана издательством "Будущее Земли" (Спб.):



Баба Премананд Бахарати

Шри Кришна, Господь Любви

Перевод Л. Н. Толстого, Д. В. Бурбы

272 стр.

Книга интересная, и перевод просто замечательный!
Карма 8
21.02.2012
Никто не раскрыл нам глубочайший смысл Бхагавадгиты как Парамаханса Йогананда. Великий Йог! Читать только в переводе Д. Бурбы от издательства София. Не жалейте денег! Эта книга ведет туда, где они ничего не значат.)
Карма 3
18.04.2012
По размеру хоть Синодальный перевод Библии, хоть Бхагавад-гита в переводе (и с комментариями) Бхактиведанты Свами Прабхупады - примерно одинаковы (см. фото). В Библии - 1376 страниц, в "Бхагавад-гите как она есть" - 832 страницы. При этом в Библии текст приводится только в "литературном" переводе, а в "Бхагавад-гите как она есть" - минимум четыре раза: сперва санскритский текст буквами деванагари, потом он же буквами кириллицы, затем следует дословный перевод, затем - литературный перевод, затем, если надо, комментарий. Но и комментариев в Библии - [почти] нет; "Толковая Библия", если я не ошибаюсь, наcчитывает 12 томов. А в случае с переводом Прабхупады комментарии предлагаются как бы "в нагрузку". Что Библия, что Бхагавад-гита "как она есть" - двойные переводы: Библия сперва переводилась с разных языков на греческий (Септуагинта?), затем - с греческого на русский, Бхагавад-гита - сперва с санскрита на английский ("Bhagavad-gita At It Is"), потом с английского на русский.

Изначальный (нерусский) текст Библии надо искать "днём с огнём".

О переводах. "А кто их сделал?". Зачем, например, доверять переводу Корана, выполненному не мусульманином, а иудеем (Крачковским)? (Чужую религию ведь можно и исказить). Так и тут: а исповедовал ли Бурба ведическую религию?
Фото 1
Фото 1
Фото 2
Фото 2
Карма 8
6.06.2012
RexSep
а исповедовал ли Бурба ведическую религию?

исповедует.) но всякий переводчик пропускает священный текст через свое эго. Прабхупадовская Гита искажена далеко не двойным переводом (как и Библия).
Карма 5075
6.06.2012
RexSep
Так и тут: а исповедовал ли Бурба ведическую религию?

С Бурбой я виделся в кришнаитском храме в Туле еще в 1993 году.
Карма 0
22.06.2013
Хорошая новость для тех, кому не досталась изданная РИПОЛ-классиком в 2009-м Бхагавадгита в переводе Дмитрия Бурбы! В этом году ее переиздали. Всё такое же, только цвет обложки и рисунок на ней другой.

Еще удалось раздобыть список опечаток в этом издании. Список короткий:

В стихе 6:16 надо вставить букву Е: переЕдает.

На стр.551 надо добавить три ноля к числу 4 320 000.
Помощь сайту
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Случайные топики
Новое в Блоге