ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.. 1

Пролог. 1

ОБРЕТЕНИЕ ПЕРСТНЯ.. 3

ЗАМЫСЛЫ РАКШАСЫ... 14

ПРИТВОРНАЯ ССОРА.. 24

ДЕЯНИЯ РАКШАСЫ... 34

ПОДДЕЛЬНОЕ ПИСЬМО.. 42

МНИМАЯ ПЕТЛЯ.. 52

РАЗВЯЗКА.. 59

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

В ПРОЛОГЕ:

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы

А к т р и с а

 

В ДРАМЕ:

Ч а н д р а г у п т а  Маурья Низкорожденный, царь Магадхи.

Вишнугупта Ч а н а к ь я  Каутилья, его наставник и главный советник.

М а л а я к е т у, царевич, сын Парватешвары, правитель Горной Страны.[1]

Р а к ш а с а, главный советник династии Нанда.

 

Б х а г у р а я н а.

И н д у ш а р м а н, он же нищенствующий монах Дживасиддхи.

Н и п у н а к а.                                                                                                      Сторонники и соглядатаи

С и д д х а р т х а к а, он же палач Ваджраломан.                                          Чанакьи.

С а м и д д х а р т х а к а, он же палач Бильвапатра.

Ч е л о в е к  с  в е р ё в к о й.

Ш а р н г а р а в а, ученик Чанакьи

 


Ч а н д а н а д а с а, старейшина цеха золотых дел мастеров. Сторонники и соглядатаи

Ш а к а т а д а с а, писец.                                                                                  Ракшасы.

В и р а д х а г у п т а, он же заклинатель змей Джирнавиша.

К а р а б х а к а.

 

П р и я м в а д а к а, слуга Ракшасы

В а й х и н а р и, дворецкий Чандрагупты.

Д ж а д ж а л и, дворецкий Малаякету.

Б х а с у р а к а, слуга Бхагураяны.

Ш о н о т т а р а, привратница Чандрагупты.

В и д ж а я, привратница Малаякету.

Ж е н а  Ч а н а н д а с ы.

Маленький с ы н  Ч а н а н д а с ы,  д в а  п е в ц а (за сценой), с л у г и  и т. д.

 

 

Действия 1-е и 3-е происходят в Паталипутре, действия 2-е и 4-е в столице Горной Страны, действие 5-е в лагере Малаякету, действие 6-е в саду у ворот Паталипутры, действие 7-е – частью в Паталипутре, частью за городом.

 

 

 

Пролог

                                               БЛАГОСЛОВЕНИЕ

 

П а р в а т и.

Что за счастливицу, супруг, несешь ты на своем челе.[2]

Тогда как мне, своей жене, лишь на бедре назначилместо?

 

Ш и в а.

Всмотрись — ведь это серп луны!

 

П  а р в а т и.

Ах, Серплуны?! Вот это имя!

 

Ш и в а.

Что удивительного тут?

На голове у Шивы — месяц.

 

П а р в а т и.

Ну, не хитри! Вся суть в подруге,

тут месяц вовсе ни при чем!

 

Ш и в а.

 А если Месяц-Шива ни при чем,

так к болтай с подружкою Виджаей!

 

Пусть хитрость Шивы, скрывшего названье

Реки богов, спадающей с небес

На голову его, — пусть хитрость эта

Опорой и порукой будет вам!

 

И еще:

Шива танцует, движения в танце смиряя,

                Чтобы под тяжкой стопою земля не погибла;

Руки разводит он дальше просторов вселенной,

                Чтобы созданье богов не смести ненароком;

Шива танцует, смежив тяжелые веки,

                Чтобы не вспыхнул пожар от его искрометного взгляда.

Пусть же его осторожный и сдержанный танец

                Будет отныне опорою вам и порукой!

 

По окончании благословения выходит р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы.

 

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы. Довольно многословия. Публика мне повелела, чтобы сегодня была представлена мною новая пьеса под названием «Перстень Ракшасы», сочиненная поэтом Вишакхадаттой, сыном махараджи Бхаскарадатты, внуком саманты Ватешварадатты. Поистине, великое наслаждение — играть перед публикой, умеющей оценить достоинства поэтического произведения.

Ибо,

Если поле плодородно — каждый год обильны всходы:

Дело тут не в земледельце, но в самой земле.

Так я пойду домой, позову хозяйку и сейчас же со своими домочадцами начну представление. (Обходит сцену и осматривается.) Вот наш дом. Войду-ка я. (Делает вид, что входит, и осматривается.) О, что это? Похоже на то, что у нас в доме сегодня большой праздник. Больше обычного хлопочут служанки.каждая занята своим делом. Вот так.

Та готовит благовонья, эта воду в дом несет,

Третья пестрые гирлянды из цветов сплетает,

А четвертая усердно рис толчёт в железной ступке,

Раздается звон ударов — это праздник в дом стучится!

Ладно. Позову хозяйку и спрошу у нее. (Обращается за сцену.)

О правительница дома,

Охранительница блага,

Ты в себе соединила

Веру, пользу и любовь![3]

 

А к т р и с а (входя). Я здесь, господин. Да соизволишь ты отдать мне приказание.

 

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы. Не говори о приказаниях, госпожа. Скажи, зачем затеяли эту необычную стряпню? Осчастливлен ли нынче наш очаг посещением благочестивых брахманов или в доме принимают желанных гостей?

 

А к т р и с а. Господин, я пригласила благочестивых брахманов.

 

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы. А по какому поводу?

 

А к т р и с а. Да, ведь, говорят, месяц затмился.

 

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы. Кто это сказал?

 

А к т р и с а. Да народ в городе об этом толкует.

 

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах во всех ее шестидесяти четырех разделах. Пусть готовится эта особая трапеза для благочестивых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, тебя кто-то ввел в заблуждение.

Смотри:

Злобный вор вместе с Кету врасплох нападает на Чандру,

Проглотить светлый месяц он хочет...[4]

 

(Прерывает речь.)

 

Г о л о с  з а  с ц е н о й. Эй, кто это хочет захватить Чандру, когда я здесь?

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы. ….Но спасет того с Будхой союз.

А к т р и с а. О, кто же это, господин, из живущих на земле хочет защитить Месяц от похитителя?

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы. По правде говоря, госпожа, я его не вижу. Ладно! Буду

внимательней и узнаю его по голосу. (Повторяет: «Злобный вор вместе с Кету...» и так далее.)

Г о л о с   з а   с ц е н о й. Эй, кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?

Р у к о в о д и т е л ь  т р у п п ы (прислушиваясь.) Теперь я узнал, госпожа.

Каутилья...

 

(Актриса выказывает страх.)

 

...сей коварный истребитель рода Нанды,

Гневом яростным пылая, направляется сюда.

Здесь звучало имя: Чандра. Он услышал: Чандрагупта,

И спешит теперь Чанакья повелителю на помощь.

Так уйдем же отсюда.

 

Оба уходят.

 

 

ОБРЕТЕНИЕ ПЕРСТНЯ

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

                               Входит гневный Ч а н а к ь я, касаясь рукой пряди волос на голове.

 

Ч а н а к ь я. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?

Чандрагупта — львиный клык, обагренный свежей кровью, —

Словно месяц в небесах, озаренный краской утра.

Каутилья — львиный зев, где возрос резец багряный.

Кто посмеет вырвать зуб из разверстой пасти льва?

И еще:

Тот сам на смерть себя обрек, кто хочет зреть и впредь

Волос развязанную прядь на голове моей.[5]

Как кобра, тянется она, колышется, как дым,

Над тем пожаром, что спалил величье рода Нанды!

И еще:

Кто не дрогнет перед пламенем гнева

Моего, испепелившего Нандов?

Кто, бессильный перед силой пожара,

В пламя бросится слепой саранчою?

Шарнгарава! Шарнгарава!

 

У ч е н и к (входит). Приказывай, о учитель.

 

Ч а н а к ь я. Сын мой, я хочу сесть.

 

У ч е н и к. Учитель, ведь в покое у главного входа есть тростниковые сиденья. Да соизволит

учитель отдохнуть на них.

 

Ч а н а к ь я. Сын мой, я упрекаю тебя не из суровости, присущей наставнику; я поглощен государственными делами и потому раздражен. (По уходе ученика садится. Про себя.) В гневе из-за гибели рода Нанды Ракшаса заключил союз с Малаякету, сыном Парватаки; тот не может простить убийства своего отца, и к тому же его соблазнило предложение завладеть всем царством Нанды. С его поддержкой, собрав огромное войско иноземных царей, Ракшаса готовится напасть на Низкорожденного. Как это стало известно горожанам? (Размышляет.) Что ж, некогда я поклялся перед всеми уничтожить род Нанды, и я переправился через этот трудноодолимый поток — я исполнил клятву. Так неужели я теперь не сумею отразить это ожидаемое нападение? Отчего бы нет?

Гнев мой подобен лесному пожару:

Дым поднялся до небес, заслоняя светила, —

Это вдовы врагов закрывают скорбные лица.

Ветром злоумных интриг раздувается пламя —

Это вспыхнули ветви — советники Нанды.

В страхе крича, с деревьев срываются птицы —

Это подданным Нанды не скрыться от жаркого гнева.

Только весь лес уничтожив, утихнет огонь.

И еще:

Тот, кто в страхе ниц клонился,

Кто таил слова укора,

С грустью видя Вишнугупту

Злобой ввергнутым во прах,

Тот узрел и гибель Нанды,

Всех друзей его и близких.

Пусть глядит, как слон могучий

Сброшен в пропасть мудрым львом!

И теперь, уже исполнив обет, не оставляю меча ради Низкорожденного.[6] То я,

Словно корни зловредной болезни,

Выкорчевал всех потомков Нанды.

Словно лотос, заботой взращенный,

Мною выращена слава Чандрагупты.

Поделил я справедливо и щедро

Двуединый плод души между ними:

Сколько ненависти первому досталось,

Ровно столько же второму — любви.

Однако можно ли говорить об искоренении рода Нанды и утверждении власти Чандрагупты, пока Ракшаса на свободе? (Размышляет.) Увы, по-прежнему непоколебима верность Ракшасы дому Нанды. Поистине, невозможно убедить его занять должность советника при Низкорожденном, пока жив хоть кто-то из рода Нанды. Можно было попытаться обуздать его рвение, и потому-то мы и умертвили несчастного Сарвартхасиддхи из рода Нанды, невзирая на то, что он уже удалился от мира в лесную обитель. Но теперь Ракшаса, войдя в союз с Малаякету, с еще большим усердием стремится разгромить нас. (Обращаясь в пространство, к отсутствующему) Хвала, тебе, советник Ракшаса, хвала! Хвала, мудрый брахман! Хвала, о Брихаспати среди царских советников, хвала! Ибо

Не предаст слуга господина,

Если тот обладает властью,

И в несчастье властелина не бросит,

Если верит в его возвышенье.

Но когда уже умер властитель,

Кто продолжит бескорыстную службу

В благодарность за минувшую милость?

Честь и слава такому слуге!

И потому, стремясь захватить тебя в плен, мы преследуем одну цель: заставить тебя принять должность советника при Низкорожденном! Ибо

Верность труса иль глупца — не опора господину.

Ум и храбрость — звук пустой, если преданность забыта.

Кто не смог объединить в сердце доблесть, ум и верность,

Те — наложницы царей, а не истинные слуги!

Я же неусыпно тружусь ради достижения этой цели и изо всех сил стараюсь взять его в плен. Как именно? В свое время я распустил о нем в народе недобрые слухи: будто бы это Ракшаса умертвил нашего верного союзника и друга, несчастного Парватаку, подослав к нему ядовитую девушку[7]; якобы рассчитывал он, что гибель либо Низкорожденного, либо Парватаки будет ударом по Чанакье. Чтобы сделать этот навет более правдоподобным, я побудил к бегству Малаякету, сына Парватаки. Для этого я поручил Бхагураяне устрашить его, передав ему тайно, что отец его Чанакьей умерщвлен. Можно было, конечно, захватить его хитростью в плен, чтобы не дать ему возрасти в силе, объединясь с Ракшасой, Но я не хочу избавить Ракшасу от бесчестия, которое кладет на него обвинение в убийстве Парватаки; а если бы мы пленили Малаякету, всё вышло бы наружу... Затем, чтобы выявить, кто в народе верен нашему стану, а кто склоняется ко врагу, были разосланы соглядатаи во всякого рода обличьях, хорошо знающие языки, одежду и нравы жителей разных краев. И теперь идет непрерывная слежка за каждым шагом живущих в Кусумапуре друзей советника царя Нанды... Я заставил Бхадрабхату и других сановников, обязанных своим возвышением Чандрагупте, притвориться недовольными, дав для того каждому тот или иной повод... Противодействовать проискам подосланных врагом убийц и отравителей назначены к царю доверенные телохранители, бдительные, испытанной преданности. Далее: есть у меня школьный товарищ и друг, брахман по имени Индушарман, достигший совершенства в науке Ушанаса о политике управления и во всех шестидесяти четырех разделах науки о небесных светилах. Я послал его в Кусумапуру сразу же после того, как дал обет уничтожить род Нанды. Под личиной нищенствующего монаха он завел там дружбу с приближенными Нанды; особенное же расположение снискал он у Ракшасы. Теперь ему предстоит выполнить поручение великой важности... Таким образом, с моей стороны ничто не упущено. И только сам Низкорожденный остается безучастен ко всему этому, возлагая бремя государственной политики на меня, своего главного советника. И действительно, ведь тогда лишь счастливо царствование, когда сам властитель избавлен от тягчайших забот, связанных с личным участием в делах государства. Ибо

Есть цари у слонов, есть цари у людей.

Безмятежна их жизнь, необъятна их мощь,

Но лишатся забот исполнительных слуг —

Сразу станут несчастней последних рабов.

 

Входит  с о г л я д а т а й  в обличье разносчика картин изображающих бога Яму.

 

С о г л я д а т а й.

Склонитесь к ногам бога Ямы,

О прочих богах забудьте:

Бог Смерти уносит души

Тех, кто свои молитвы

Возносит к другим богам!

И еще:

Бог Смерти, мольбам внимая,

Жизнь продлевает людям.

Живем мы по милости Ямы,

Несущего гибель жизни.

Войду в этот дом, покажу там изображения Ямы и спою свои песнопения. (Обходит сцену.)

 

У ч е н и к (замечает его). Эй, любезный, сюда входить нельзя!

 

С о г л я д а т а й. О брахман, чей это дом?

 

У ч е н и к.  Нашего учителя, достославного и благородного Чанакьи.

 

С о г л я д а т а й (улыбаясь). О брахман, так ведь это дом истинного моего брата в вере. Потому дай мне войти, я покажу твоему учителю изображения Ямы и преподам ему вероучение.

 

У ч е н и к (с гневом) Жалкий глупец, уж не думаешь ли ты, что более сведущ в вероучении, чем наш учитель?

 

С о г л я д а т а й. О брахман, не гневайся! Ведь нет чоловека, который знал бы все. Есть вещи, о которых знает твой учитель, есть вещи, о которых знают такие люди, как мы.

 

У ч е н и к. Глупец, ты хочешь отказать учителю во всеведении!

 

С о г л я д а т а й. О брахман, если твой учитель знает все, он должен знать и о тех, кто Месяцу — Чандре не предан.

 

У ч е н и к. Глупец, что из того, знает он о них или не знает?

 

С о г л я д а т а й. А вот твой учитель и узнает, что из того, Тебе, между тем, достаточно знать, что дневные лотосы не преданы Месяцу. Видишь ли:

Красота этих лотосов —

хитрый обман и притворство:

Ведь от Месяца —

Чандры они отвращаются в злобе.

 

Ч а н а к ь я (прислушиваясь, про себя). Ага, он хочет сказать, что знает недоброжелателей Чандрагупты.

 

У ч е н и к. Что означает эта бессмыслица?

 

С о г л я д а т а й. О брахман, именно в этом был бы смысл...

 

У ч е н и к. Если бы что было?

 

С о г л я д а т а й. Если бы встретился мне понимающий слушатель.

 

Ч а н а к ь я. Любезный, входи без тревоги. Будет тебе такой слушатель.

 

С о г л я д а т а й. Я войду. (Входит и приближается к Чанакье.) Победа господину!

 

Ч а н а к ь я  (вглядываясь в него, про себя). А! Это Нипунака, назначенный ведать души подданных. (Вслух.) Привет тебе, любезный. Садись.

 

С о г л я д а т а й. Как  прикажет  господин.(Садится на землю.)

 

Ч а н а к ь я. Теперь, любезный, рассказывай о том, что должен ты был разузнать. Любят ли подданные Низкорожденного?

 

С о г л я д а т а й. Может ли быть иначе? С тех пор как ты, господин, устранил все причины для недовольства, подданные привержены неколебимо достославному государю Чаидрагупте. Но есть здесь в городе трое людей, которые связаны с советником Ракшасой давней дружбой и преданы ему. Им ненавистна власть государя Чандры.

 

Ч а н а к ь я (с гневом). Пожалуй, скажи лучше, что им ненавистна собственная жизнь! Известны ли тебе их име»а, любезный?

 

С о г л я д а т а й. Стал ли бы я говорить о них господину, не зная имен?

 

Ч а н а к ь я. Ну, так я хочу их услышать.

 

С о г л я д а т а й. Слушай, о господин. Во-первых, приверженец твоих врагов — некий нищенствующий монах...

 

Ч а н а к ь я (про себя). Приверженец моих врагов — нищенствующий монах? (Вслух.) Как его имя?

 

С о г л я д а т а й. Имя его — Дживасиддхи. Это тот человек, который по поручению советника Ракшасы свел ядовитую девушку с государем Парватешварой.

 

Ч а н а к ь я (про себя). Дживасиддхи! Да это наш человек! (Вслух.) Кто же другой?

 

С о г л я д а т а й. Господин, другой — закадычный друг советника Ракшасы, писец по имени Шакатадаса.

 

Ч а н а к ь я  (про себя, с усмешкой} Невелика важность — писец. Однако врагом, хотя бы и незначительным, не следует пренебрегать. К нему я подослал Сиддхартхаку под личиной друга. (Вслух.) Любезный, я хочу слышать имя третьего.

 

С о г л я д а т а й. Третий — это вторая душа советника Ракшасы, старейшина цеха золотых дел мастеров в Пушпапуре по имени Чанданадаса. В его доме оставил, советник Ракшаса свою жену, когда бежал из города.

 

Ч а н а к ь я (про себя) Поистине, это его ближайший друг. Не оставит Ракшаса свою жену у того,

кто не близок ему как собственная душа. (Вслух.) А как убедиться, любезный, что Ракшаса оставил свою жену в доме Чанданадасы?

 

С о г л я д а т а й. Господин, этот перстень с печатью убедит тебя. (Подает перстень.}

 

Ч а н а к ь я  (взяв перстень, рассматривает печать и читает вслух имя Ракшасы. С радостью, про себя). Ну, можно сказать, вышло так, что сам Ракшаса пришёл ко мне в руки (Вслух.) Любезный, я хочу, чтобы ты подробно рассказал мне, как добыл ты этот перстень.

 

С о г л я д а т а й. Слушай, господин, Посланный тобою, господин, для тайного наблюдения за поведевдем горожан, я бродил, взяв с собою эти изображения Ямы, чтобы, не возбуждая ни у кого подозрений, иметь повод входить в частные дома. И случилось мне зайти в дом старейшины золотых дел мастеров Чанданадасы. Там развернул я изображения Ямы и принялся петь песнопения.

 

Ч а н а к ь я. Что же потом?

 

С о г л я д а т а й. Потом из какого-то внутреннего покоя выглянул мальчик лет пяти, прехорошенький, с глазами, широко раскрытыми от детского любопытства. Тогда: «Ой, вышел, ой, вышел!» — раздался из глубины того покоя тревожный гомон женских голосов. Из-за двери показалась женщина и мальчика, хотевшего выйти, схватила, укоряя, нежной рукой, подобной лиане. С одного из пальцев ее, дрожавших в поспешном стремлении схватить ребенка, соскользнул этот перстень, явно не женский, но предназначенный размером для мужской руки. Не замеченный ею, он упал на порог, покатился и лег к моим ногам, как добрая жена, застывшая в низком поклоне. Этот перстень, на котором вырезано имя советника Ракшасы, я и доставил теперь к твоим стопам, господин. Вот как я достал его.

 

Ч а н а к ь я. Понятно, любезный. Ступай, ты немедленно получишь награду, которую заслужил своими трудами.

 

С о г л я д а т а й. Как прикажет господин. (Уходит.)

 

Ч а н а к ъ я. Шарнгарава! Шарнгарава!

 

 

                                                               Входит у ч е н и к.

У ч е н и к. Приказывай.

 

Ч а н а к ъ я. Сын мой, принеси чернила и листок для письма.

 

У ч е н и к. Как прикажет учитель. (Уходит, потом возвращается.) Учитель, вот чернила и лист.

 

Ч а н а к ь я (берет листок). Что написать мне здесь? Ведь этим письмом должен быть побеждён Ракшаса.

 

                                                               Входит  п р и в р а т н и ц а

 

П р и в р а т н и ц а. Победа господину!

 

Ч а н а к ь я (с радостью, про себя). Мне слышится в этих словах предзнаменование победы! (Вслух.) Шоноттара, что привело тебя сюда?

 

П р и в р а т н и ц а. О господин, воздев к лицу сложенные вместе ладони, подобные бутонам лотосов, высокочтимый государь Чандра повелел сказать тебе так: «С твоего дозволения, благородный, я хочу позаботиться о посмертных обрядах для государя Парватешвары. Я дарую брахманам драгоценности, которые носил он при жизни».

 

Ч а н а к ь я (про себя, с радостью). Прекрасно, Низкорожденный! Отдавая это приказание, ты угадал желание моего сердца! (Вслух.) Шоноттара, передай от нашего имени Ннзкорожденному: «Прекрасно, сын мой, поистине, ты сведущ в мирских обычаях. Да будет исполнено твое намерение. Но драгоценности, которые носил при жизни Парватешвара, — высокого достоинства, и дарованы они должны быть достойным людям. Поэтому я сам пришлю брахманов, достоинства которых испытаны».

 

П р и в р а т н и ц а. Как прикажет господин. (Уходит.)

 

Ч а н а к ь я. Шарнгарава, передай  от нашего имени Вишвавасу и обоим его братьям, чтобы они приняли драгоценности от Низкорожденного; а затем я должен увидеться с ними.

 

У ч е н и к. Слушаю. (Уходит.)

 

Ч а н а к ь я. Главный смысл будет содержаться в конце письма. Но как начать? (Размышляет.) А! Знаю. Мои лазутчики дали мне знать, что в том войске иноземных царей особенно тесною дружбою с Ракшасой связаны следующие его предводительству пятеро государей, они же главнейшие из всех, а именно:

Читраварман Кулутский, Пушкаракша Кашмирский,

Синдхушена Синдхийский, малайский царь Синханада

И Мегхакхья персидский — пять воителей грозных,[8]

Смелые львы сражений силы объединили.

Пять имен напишу я недрогнувшею рукою —

И пусть их сотрет Читрагупта!

(Размышляет.) Или нет, не напишу. Пусть начало письма будет неопределенным. (Пишет.) Шарнгарава!

 

У ч е н и к. Приказывай, о учитель.

 

Ч а н а к ь я. Сын мой, почерк ученых неразборчив, даже когда пишут они со старанием. Передай от моего имени Сиддхартхаке: пусть доставит он мне копию этого письма, поручив переписать его Шакатадасе, но не называя имени того, кому оно предназначено, будто бы это ему самому некто поручил передать его содержание на словах. И пусть он не говорит Шакатадасе, что это письмо велел переписать Чанакья.

 

У ч е н и к. Слушаю. (уходит.)

 

Ч а н а к ь я (про себя). Ну, теперь Малаякету побежден!

 

Входит С и д д х а р т х а к а  с  письмом в руке

 

С и д д х а р т х а к а. Победа господину! Почтенный, вот письмо, переписанное Шакатадасой.

 

Ч а н а к ь я (Берёт письмо). Прекрасный подчерк! (Прочитав письмо про себя) Любезный, запечатай его этим перстнем. Шарнгарава! Шарнгарава!

 

Входит  ученик.

 

У ч е н и к. Приказывай, о учитель.

 

Ч а н а к ь я. Да передадут с наших слов Калапашике, начальнику городской стражи: «По повелению Низкорожденного нищенствующий монах Дживасиддхи, подосланный Ракшасой и с помощью ядовитой девушки умертвивший Парватаку, да выслушает свой приговор и да будет изгнан из города с позором...»

 

У ч е н и к. Слушаю.(Направляется к выходу.)

 

Ч а н а к ь я. Погоди, погоди, сын мой! «...Другой же тайный агент Ракшасы, писец Шакатадаса, постоянно злоумышляющий против нашей жизни, да будет, по прочтении ему приговора, посажен на кол. Семью же его следует заключить в тюрьму».

 

У ч е н и к. Слушаю. (Уходит.)

 

С и д д х а р т х а к а. Господин, вот запечатанное письмо. Что еще нужно исполнить?

 

Ч а н а к ь я. Любезный, я хочу поручить тебе некое дело, для исполнения которого нужен надежный человек.

 

С и д д х а р т х а к а (с радостью). Господин, благодарю тебя за милость. Да соизволит сказать господин, что должен исполнить его слуга.

 

Ч а н а к ь я. Сначала ты пойдешь на место казней. Там палачи будут предупреждены заранее. Когда появишься ты и с яростным видом подмигнешь им правым глазом, палачи, предупрежденные об этом условном знаке, разбегутся в притворном страхе; ты же похитишь Шакатадасу с места казни и доставишь его к Ракшасе. От Ракшасы, обрадованного спасением друга, ты примешь награду. И некоторое время тебе придется пробыть у него на службе. Потом, когда враги будут близко, ты исполнишь следующее... (Говорит ему на ухо.)

 

С и д д х а р т х а к а. Как прикажет господин.

 

Ч а н а к ь я (задумывается. Про себя). Так удастся ли мне уловить негодяя Ракшасу?

 

С и д д х а р т х а к а. Господин, я уловил...

 

Ч а н а к ь я (с радостью, про себя). О, я уловил Ракшасу! (Вслух.) Что уловил ты, любезный?

 

С и д д х а р т х а к а. Я уловил смысл поручения господина. Итак, я пойду исполнять то, что мне поручено.

 

Ч а н а к ь я (отдает ему перстень и письмо) Ступай. Да выполнишь ты это дело успешно.

 

С и д д х а р т х а к а.Слушаю. (Уходит.)

 

                                               Входит  у ч е н и к.

 

У ч е н и к. Учитель, начальник городской стражи Калапашика сообщает, что повеление государя Чандрагупты будет исполнено.

 

Ч а н а к ь я. Превосходно. Сын мой, теперь я хочу видеть Чанданадасу, старейшину золотых дел мастеров.

 

У ч е н и к. Слушаю. (Уходит, потом возвращается, с Чанданадасой.) Сюда, сюда, старейшина.

 

Ч а н д а н а д а с а (про себя).

Коль потребует грозный Чанакья

На расправу к себе человека,

Невиновный — и тот затрепещет.

Каково же мне, виноватому?

И я сказал Дханасене и двоим другим нашим жильцам: «Рано или поздно проклятый Чанакья устроит обыск в нашем доме; поэтому со всеми предосторожностями переведите оттуда в безопасное место семью нашего господина, советника Ракшасы. Со мною же будь что будете.

 

У ч е н и к. Эй, старейшина, сюда, сюда!

 

Ч а н д а н а д а с а. Я иду, господин. (Оба входят.)

 

У ч е н и к (приближаясь). Учитель, вот старейшина Чанданадаса.

 

Ч а н д а н а д а с а. Победа господину!

 

Ч а н а к ь я (делает вид, что вглядывается). Добро пожаловать, старейшина. Садись на эту скамью.

 

Ч а н д а н а д а с а (кланяясь). Разве не знает господин, что неподобающая честь горше обиды? Потому я сяду, как мне подобает, здесь, на земле.

 

Ч а н а к ь я. О старейшина, не говори, не говори так! Как раз это приличествует тебе с людьми нашего положения.[9] На эту скамью садись.

 

Ч а н д а н а д а с а (про себя). Злодей что-то замышляет. (Вслух.) Как прикажет господин. (Садится)

 

Ч а н а к ь я. О старейшина Чанданадаса, возрастают ли у тебя прибыли в делах?

 

Ч а н д а н а д а с а (про себя). Чрезмерная вежливость его внушает тревогу. (Вслух.) Может ли быть иначе? Твоею милостью, господин, дела наши идут благополучно.

 

Ч а н а к ь я. А разве погрешности Чандрагупты не заставляют подданных вспоминать добродетели предшествующего государя?

 

Ч а н д а н а д а с а  (затыкает уши). Боже нзбави! Больше, чем месяцем в осеннее полнолуние, довольны подданные его величеством Чандрой.

 

Ч а н а к ь я. О старейшина, когда это так, цари ждут благодарности от своих осчастливленных подданных.

 

Ч а н д а н а д а с а. Пусть прикажет господин: что именно требуется от нас и сколько.

 

Ч а н а к ь я. О старейшина, это царство Чандрагупты, ие царство Нанды. То корыстолюбивого Нанду радовала денежная благодарность. Чандрагупту же радует, если подданные его живут, не ведая печали.

 

Ч а н д а н а д а с а (радостно). Господин, я благодарен за милость.

 

Ч а н а к ь я. О старейшина, неужели ты не спросишь у меня, чем достигается такое беспечальное существование?

 

Ч а н д а н а д а с а. Приказывай, господин.

 

Ч а н а к ь я.  Коротко говоря, подданным  надлежит вести свои дела, не противодействуя царю.

 

Ч а н д а н а д а с а.  Кого же, несчастного, считает господин противником царя?

 

Ч а н а к ь я. Хотя бы тебя первого.

 

Ч а н д а н а д а с а (затыкает   уши).   Боже   избави, боже избави! Что за противник солома огню?

 

Ч а н а к ь я. Ты и есть такой противник! Ведь это ты поныне укрываешь, приютив у себя в доме, семью советника Ракшасы, злоумышляющего против государя!

 

Ч а н д а н а д а с а. Господин, это неправда! Какой-то низкий человек обманул господина ложным доносом.

 

Ч а н а к ь я. О старейшина, да ты не тревожься! Когда чиновники прежнего царя в страхе бежали в другие страны, они оставляли семьи свои в домах горожан, не спрашивая у них согласия.Преступлением может быть лишь сокрытие этого.

 

Ч а н д а н а д а с а. Именно так оно н было. В первое время семья советника Ракшасы находилась у меня в доме.

 

Ч а н а к ь я. Сначала  ты сказал: «Это ложь», теперь говоришь: «Так было», — ты сам противоречишь себе.

 

Ч а н д а н а д а с а. Как раз по этому поводу я сделал оговорку.

 

Ч а н а к ь я. О старейшина, царь Чандрагупта не терпит оговорок. Выдай семью Ракшасы, и снимешь с себя вину.

 

Ч а н д а н а д а с а. Господин, я ведь сказал, что семья советника Ракшасы была в моем доме в первое время.

 

Ч а н а к ь я. Где же она теперь?

 

Ч а н д а н а д а с а. Я не знаю.

 

Ч а н а к ь я (улыбаясь) Будто бы ты не знаешь! Эй, старейшина, опасность над головой, а защита от нее далеко!

 

Ч а н д а н а д а с а (про себя).

Тучи идут грозовые, звучат громовые раскаты.

Где ты, любимая, что теперь будет со мною?

Корни целебной травы скрыты на дальней горе.

Нет мне спасенья теперь от змеиного яда!

 

Ч а н а к ь я. И не надейся, что как Вишнугупта уничтожил Нанду (запинается выказывает смущение)... так и советник Ракшаса уничтожит, мол, Чандрагупту. Смотри:

Как бы ни были умны и отважны

Благородные советники Нанды,

Не спасли они величие рода,

Ибо час его склонился к закату.

А теперь, когда взошёл Чапдрагупта,

Все могущество в нём соединилось.

Кто затмит моего властелинаа?

Кто затмит восходящей хесяц?

 

Ч а н д а н а д а с а (про себя). Его похвальбу оправдывают его успехи.

 

                                               За сценой крики «Расступитесь!»

 

Ч а н а к ь я. Шарнгарава, узнай, что там такое.

 

У ч е н и к. Сейчас. (Уходит и возвращается.) Учитель, это по повелению царя Чандрагупты с позором изгоняют из города монаха Дживасиддхн, злоумышлявшего против государя.

 

Ч а н а к ь я. Монаха! О, как жалко! Что же, пусть пожинает плоды своей измены царю. О старейшина Чанданадаса, вот как сурово карает царь изменников! Последуй же благому совету друга. Выдай семью Ракшасы — н долгие годы будешь пожинать плоды царской милости.

 

Ч а н д а н а д а с а. Семьи советника нет в моем доме.

 

За сценой опять крики «Расступитесь!»

 

Ч а н а к ь я. Шарнгарава,  узнай, что там такое.

 

У ч е н и к. Сейчас. (Уходит и возвращается.) Учитель, а это ведут сажать на кол злоумышлявшего против государя писца Шакатадасу.

 

Ч а п а к ь я. Да пожнет он плоды своих деяний. О старейшина, столь сурово карающий своих недругов царь не простит тебе укрывательства жены Ракшасы. Ценой чужой жены спаси свою жену и собственную жизнь!

 

Ч а н д а н а д а с а.  Господин, зачем ты меня запугиваешь? Если бы семья советника Ракшасы и оставалась в моём доме, я не выдал бы ее. О чем говорить, когда ее там нет?

 

Ч а н а к ь я. Ты так решил, Чанданадаса?

 

Ч а н д а н а д а с а. Да, я решил это твердо.

 

Ч а н а к ь я (про себя). Хвала   тебе, Чанданадаса, хвала!

Множество выгод предательство ныне сулит,

Подвигом сделалась преданность для человека.

Подлинный друг у нас редок, как Шиби,

Очи свои бескорыстно отдавший слепцу.

(Вслух.) Ты так решил, старейшина?

 

Ч а н д а н а д а с а. Да.

 

Ч а н а к ь я (с гневом). Негодяй! Погоди негодный торговец! Раз так, изведай же, каков царский гнев!

 

Ч а н д а н а д а с а. Я готов. Поступай, господин, в соответствии со своей должностью.

 

Ч а н а к ь я. Шарнгарава, передай от нашего имени Калапашике, начальнику городской стражи: «Немедленно взять этого преступного торговца»... Или нет, постой... Передай приказ начальнику крепости Виджаяпалаке: «Забрать его имущество, а его самого с женой и сыном заточить и держать в заключении, пока я не доложу Низкорожденному». Низкорожденный же сам приговорит его к смертной казни.

 

У ч е н и к. Как прикажет учитель. Сюда, сюда, старейшина.

 

Ч а н д а н а д а с а (встает). Я иду, господин. (про себя.) Благодарение судьбе, я погибаю ради друга, не за грехи свои. (Уходит в сопровождении ученика.)

 

Ч а н а к ь я (радостно). Ага, теперь Ракшаса в наших руках! Ибо

Если этот жертвует жизнью

Ради друга, попавшего в несчастье,

Значит, тот себя не пожалеет

Для попавшего в несчастье друга.

 

Шум за сценой.

 

Ч а н а к ь я. Шарнгарава! Шарнгарава!

 

У ч е н и к. Приказывай, учитель.

 

                               У ч е н и к  выходит и возвращается взволнованный.

 

Ч а п а к ь я. Что это за шум?

 

У ч е н и к. Учитель, оказывается, Шакатадасу, когда его уже собирались казнить, похитил с места казни Сиддхартхака и бежал с ним вместе.

 

Ч а н а к ь я (про себя). Отлично, Сиддхартхака, дело начато! (Вслух.) Как, он шосмел бежать? (С  гневом) Сын мой, передай приказ Бхагураяне, чтобы он попешил задержать беглеца.

 

У ч е н и к  выходит и возвращается.

 

У ч е н и к (в отчаянье). Ах! Увы, учитель, какое несчастье! Бхагураяна тоже бежал!

 

Ч а н а к ь я (про себя). Пусть же и он отправляется в путь ради успеха дела! (Вслух,.с гневом.) Сын мой, передай наш приказ Бхадрабхате, Пурушадатте, Дингарате, Балатупте, Раджасене, Рохитакше и Виджаяварману, пусть они отправятся в погоню и схватят негодяя Бхагураяну.

 

У ч е н и к. Слушаю.(Уходит и опять возвращается, в отчаянье.) Увы, какое несчастье! Рухнул весь порядок управления! Бхадрабхата и его подчиненные тоже бежали на рассвете!

 

Ч а н а к ь я (про себя). Счастливого им пути! (Вслух.) Сын мой, не отчаивайся. Видишь ли,

Тот, кто тайный побег замыслил,

Нам такой же друг, как сбежавший.

Тот, кто внешне остался верен —

Лишь на время со мной остался.

Пусть меня покидает войско —

Лишь бы разум меня не покинул:

Истреблением рода Нанды

Доказал он свое величье.

 

Встает и устремляет взор в пространство.

 

Я верну Бхадрабхату и других преступных слуг. (Про себя.) О злодей Ракшаса, куда ты денешься теперь? Скоро я одолею тебя...

По лесу бродит дикий слон, и пчелы

На запах мускуса слетаются к нему.[10]

Так, Ракшаса, подкупленные златом,

 К тебе от нас перебегают люди.

Я укрощу тебя, как дикого слона,

Умом и хитростью, и делу Чандрагупты

Заставлю послужить тебя, надменный!

 

Оба уходят.

                               конец первого действия

 

 

ЗАМЫСЛЫ РАКШАСЫ

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

 

                               Входит  з а к л и н а т е л ь  з м е й.

 

3 а к л и н а те л ь  з м е й.

Нелегок удел заклинателя, змей и подобен

Во многом уделу политиков мудрых.

Познал заклинатель целебной травы, примененье —

Политик познал примененье разумных, законов;

Магический круг на земле заклинатель начертит,

И змеи не смогут покинуть суровых пределов —

Владыка начертит границы страны, и никто

Не сможет рубеж перейти самовольно;

Как тайные чары таит от  людей аклинатель,

Так тайные планы чужим не доверит политик..

 

(В пространство.)

 

Господин, ты спрашиваешь меня, кто я такой? Я заклинатель змей, господин, зовут меня Джирнавиша. Что ты говоришь? «Я хочу посмотреть цредставдение со змеей»? А сам господин чем. занимается? Ты говоришь: «Я служу в царском доме»? Так, поистине, господин сам, играет со змеей. Как это возможно?

Змеелов, позабывший заклятий слова,

И забывшийся в пьянстве погонщик слонов,

И министр, опьяненный успехом, своим,

Одинаково гибели обречены.

Как? Едва появившись, он уже ушел?.. (Опять говорит в пространство.) Господин, ты спрашиваешь меня, что в этих закрытых корзинах? О господин, там. змеи, дающие мне средства к существованию. Что ты говоришь? «Я хочу их посмотреть»? Будь милостив, господин, но здесь не место для этого. Если ты любопытствуешь, идем, я покажу тебе их там, в том доме. Что ты. говоришь? «Это ведь дом советника Ракшасы. Людей вроде нас туда, не пускают»? Ну, тогда ступай, господин, своей дорогой. Я же благодаря моему занятию могу войти.и туда. Как? И этот ушёл? (Про себя, перейдя на санскрит.[11]) Удивительно! Когда я вижу Чандрагупту, коему помогает Чапакья, мне кажется, что бесплодны усилия Ракшасы. Когда я вижу Малаякету, коему помогает Ракшаса, мне кажется, будто уже пошатнулось могущество Чандрагупты. Ибо

Могуча власть Чандрагупты —

Тому залогом Чанакья,

Но Ракшаса — это имя

Погибель пророчит власти.

И неясно, на чьей стороне будет успех в этой борьбе за власть над царством Нанды меж этими мудрыми и искусными деятелями.

И ждет богиня Шри, смутившись,

Не в силах сделать верный выбор, —

Так в дикой чаще ждет слониха

Исхода схватки двух слонов.

Сейчас я увижусь с советником Ракшясой (Отходит и становится у входа.)

 

Входит Ракшаса  со слугой, погруженный в раздумье, садится на скамью.

 

Р а к ш а с а (плачет). Горе, о, горе!

Где вы, люди рода Нанды, покорявшие врагов?

Как в былое время Вришни, вы судьбой истреблены.

Днем и ночью сотни мыслей я вынашивал в уме,

И родился план коварный, но в младенчестве зачах.

Но нет!

Я остался верен долгу.

Что мне выгода и слава?

Все земные наслажденья

Да и жизнь сама — ничто.

Не по склонности душевной

я служу царю чужому —

Успокою душу Нанды,

истребив его врага!

 

(Поднимает взор к небу, печально.)

О Богиня, обитающая в лотосе, ты совсем не признаешь добродетели. Почему?..

Зачем, богиня Шри, по смерти Нанды

Ты не погибла, для любви избрала

Его врага? Ведь если гибнет слон,

С ним мускус ароматный умирает.

И к тому же, о низкая,

Ужель царей, высоких родом, ты не сумела отыскать,

Иль ровня для твоей любви сей Маурья Низкорожденный?

Илъ разум женщины — цветок изнеженный, недолговечный,

Будь.то самой богини ум, — не в силах оценить достоинств?

 

Но я уничтожу твоего возлюбленного, беспутная, и лишу тебя предмета твоей страсти. (Размышляет.) И правильно я поступил, когда, оставив семью в доме моего дорогого друга Чанданадасы, сам бежал из города. Убедившись, что не отказался Ракшаса от мысли о завоевании Кусумапуры, тамошние наши единомышленники, преданные покойному государю, не ослабят своего рвения. С богатой казной оставлен там Шакатадаса, и ему поручено сеять возмущение в народе, нанимать убийц и отравителей и подсылать их к Чандрагупте. Дживасиддхи и другие наши друзья назначены собирать все время сведения о нашем враге и подрывать единство в его рядах. Чтобы не быть мнгоречивым,

Добрый наш государь возлелеял его на погибель

Своему благородному роду – взлелеял бесславного злого тигрёнка.

Если бы только судьба не была ему прочной кольчугой,

Я бы стрелою ума Маурью в сердце пронзил!

 

                                               Входит  д в о р е ц к и й

 

Д в о р е ц к и й.

                Старость в душе погубила желанье,

                               Как Чанакья – Нанду-царя

Воцарилась с годами в душе добродетель,

Как па троне страны — Чандрагупта.

С добродетелью жадность вступает в сраженье,

Словно Ракшаса с Маурьей в битву,

Только тщетны старания эти —

Остается победа за сильным.

(Обходит сцену и приближается.)

Вот дом советника Ракшасы. Я войду. (Входит и оглядывается.) Да будешь ты счастлив!

 

Р а к ш а с а. Я приветствую тебя, почтенный   Джаджали. Приямвадака,  подай скамью.

 

С л у г а. Бот скамья. Садись, господин.

 

Д в о р е ц к и й (садится).Царевич Малаякету  пове|лел сказать советнику так: «Сердце мое болит, когда я вижу, как давно не носит почтенный подобающие ему украшения. Если и не может он так скоро забыть достоинства своего государя, все же приличествует ему отнестись со вниманием к моей просьбе». (Вынимает украшения.) Эти украшения снял с себя царевич и посылает их почтенному — да соизволит он надеть их.

 

Р а к ш а с а. Почтенный Джаджали, передай царевичу от моего имени: «Именно твои превосходные качества, коими я покорен, заставили меня забыть о достоинствах покойного государя. Но

Лучший из лучших! Под гнетом тоски и печали

Пальцы иссохли мои; и на них ни колечка

Я не надену, покуда не сгинут враги

И не воссядешь на троне ты в царской столице!

 

Д в о р е ц к и й. Царевичу сопутствует удача, когда советник руководит им. Поэтому окажи внимание этому первому знаку его расположения к тебе.

 

Р а к ш а с а. Господин, твои слова для меня то же, что слово царевича, — и им нельзя противиться. Да будет исполнено его повеление.

 

Д в о р е ц к и й (надевает на него украшения). Да будешь ты счастлив. Я удаляюсь.

 

Р а к ш а с а. Мой поклон тебе, господин.

 

Дворецкий уходит.

 

Приямвадака, посмотри, нет ли кого-нибудь у входа, кто хочет видеть меня.

 

С л у г а. Как прикажет советник. (Обходит сцену и замечает заклинателя змей.) Кто ты, господин?

 

З а к л и н а т е л ь  з м е й. Любезный, я заклинатель змей, зовут меня Джирнавиша. Я хочу показать советнику представление со змеями.

 

С л у г а. Подожди, пока я доложу советнику. (Приближается к Ракшасе.) Советник, это пришел заклинатель, он хочет показать своих змей.

 

Р а к ш а с а (показывает, что у него дергается левое веко.[12] Про себя). Как? Начать день со зловещего зрелища змей? (Вслух.) Приямвадака, змеи не возбуждают в нас любопытства. Заплати ему и отпусти его.

 

С л у г а. Слушаю. (Подходит к заклинателю змей.) Господин, советник готов наградить тебя за твое искусство, но не за само зрелище змей.

 

З а к л и н а т е л ь  з м е й. Любезнейший, передай советнику, что я не только заклинатель змей; я, кроме того, сочиняю стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостаивает меня лицезрением, пусть прочтет этот листок.

 

П р и я м в а д а к а (берет записку и приближается к Ракшасе). Советник, он просит передать тебе, что он не только заклинатель, он еще и сочиняет стихи на пракрите. Поэтому, если советник не удостаивает его лицезрением, пусть хотя бы прочтет эту записку.

 

Р а к ш а с а (берет записку и читает вслух).

Пчела соберет нектар и в улей его понесет,

Чтоб мог узнать пчеловод тайные мысли цветов.[13]

(Размышляя, про себя.)

А, это соглядатай, принесший вести из Кусумапуры, — что означает стих. Голова моя так занята делами государства, что я забываю своих доверенных людей. Сейчас вспомню. Конечно, это должен быть Вирадхагупта, это он действует под личиной заклинателя змей. (Вслух.) Приямвадака впусти его. Это славный поэт. Я хочу насладиться его красноречием.

 

П р и я м в а д а к а.Слушаю. (Приближается к заклинателю змей.) Войди, господин.

 

З а к л и н а т е л ь  з м е й (входит. Вглядывается. Про себя, переходя на санскрит). Вот советник Ракшаса. Это он,

Богиня счастья Шри его страшится:

Обняв рукою левой Чандрагупту,

Она, припомнив Ракшасу, трепещет;

Едва коснется правою рукою —

И тотчас прочь от милого стремится,

Чтоб Ракшасу напрасно не гневить.

(Вслух.)

Победа советнику!

 

Р а к ш а с а (вглядывается). О, Вира... (Запинается.)[14] Ну и выросла же у тебя борода! Приямвадака, теперь я буду развлекаться зрелищем змей. А слуги пусть отдыхают. Ты же пойди

займись своими делами.

 

П р и я м в а д а к а. Слушаю. (Уходит со слугами.)

 

Р а к ш а с а. Вирадхагупта, друг мой, вот скамья. Садись. (Рассматривает его.)

 

В и р а д х а г у п т а  садится.

 

Увы, вот в каком положении находятся приверженцы моего государя! (Плачет.)

 

В и р а д х а г у п т а. Довольно, довольно печалиться, советник! Недалеко то время, когда советник восстановит пас в нашем прежнем положении,

 

Р а к ш а с а. Друг мой, расскажи, что происходит

в Кусумапуре.

 

В и р а д х а г у п т а. Это долгий рассказ, советник. С чего мне начать?

 

Р а к ш а с а. Друг мой, прежде всего я хочу услышать о том, что смогли сделать наши доверенные люди, убийцы и отравители, с тех пор, как в город вступил Чавдрагупта.

 

В и р а д х а г у п т а. Слушай же, я все поведаю тебе. Вместе с Чапдрагуптой и Парватешварой пришли скифы, греки, кираты, камбоджийцы, персы, воины из Балха и других стран.[15] Как океан,

вздымающий бурные воды в дни гибели мира, нахлынули на Кусумапуру их войска, уководимые Чанакьей, и осадили город со всех сторон.

Р а к ш а с а (хватается за меч, самозабвенно). Кто смеет осаждать Кусумапуру, когда я здесь! Правирака, Правирака, скорее, сейчас же

Пусть рассыплются лучники цепью по стенам,

Пусть у ворот городских встанут слоны боевые,

Чтобы, дождавшись приказа, погнать в беспорядке

Войско врага от незыблемых стен.

В ком еще гордость живет, кто еще помнит о славе,   .

Кто не желает трусливо в осаде томиться,

Кто не боится смерти в открытом бою —

Смело за мною! Застигнув врасплох — победим!

 

В и р а д х а г у п т а. О мой советник, успокойся! Речь ведь о том, что минуло.

 

Р а к ш а с а (вздыхая). Увы, это минуло. А мне вдруг представилось, что все это вновь происходит сейчас. (Опускает меч.) О государь мой Наяда! Доныне помню я, сколь безмерно милостив был ты к Ракшасе! Помню, как в пылу сражения отдавал ты приказания:

«Темной тучей пошли боевые слоны —

Ракшаса, тучи развей!

Следом конница ринулась бурной рекою —

Ракгааса, реку смири!

Следом пешее войско волною спешит —

Ракшаса, справься с волной!

Сотней Ракшас в сраженье у стен городских,

Ракшаса, был ты один!

 

В и р а д х а г у п т а. И увидел государь Сарвартхасиддхи, что Кусумапура осаждена со всех сторон. Не мог он долго взирать на страдания горожан, подвергшихся бедствиям многодневной осады; не вынеся этого, он, ради блага жителей города, бежал через подземный ход и укрылся в лесной обители у отшельников. Рвение наших войск, оставшихся без предводителя, ослабело. Но и при вступлении в город приветственных кликов противник не услышал. Эта дерзость по отношению к победителю и другие подобные проявления недовольства убедили тебя, что среди го-родского населения еще много преданных прежней власти людей, и ты покинул город через тот же подземный ход, чтобы впоследствии попытаться восстановить царство Нанды. Как раз в это время погиб несчастный Парватешвара, встретив ядовитую девушку, подосланную тобой, чтобы убить Чандрагупту.

 

Р а к ш а с а. Друг мой, не удивительно ли это —

Словно Карпа, копье волшебное

Прямо Арджуне в грудь нацеливший,

Но себе на горе и гибель

Им сразивший сына Хидимбы, —

Так и я на погибель Маурье

Подослал ядовитую девушку,

Но другого убил этой хитростью

И порадовал Каутилью.

 

В и р а д х а г у п т а. Что делать, советник, то была причуда судьбы.

 

Р а к ш а с а. Что же было потом?

 

В и р а д х а г у п т а. Потом, устрашенный убийством отца, бежал царевич Малаякету; в доверие к Чанакье вошел брат Парватаки Вайрочака; объявлено было о вступлении Чандрагупты во дворец Нанды. Тогда проклятый Чанакья созвал всех кусумапурских мастеров и сказал им: «Сегодня в полночный час — согласно указанию звездочетов — совершится вступление Чандрагупты во дворец Нанды. К тому времени вы должны украсить и отделать весь царский дворец, начиная с главного входа». На это сказали ему мастера: «Господин, узнав заранее о вступлении во дворец Нанды государя Чандрагупты, мастер Даруварман уже украсил главный вход царского дворца золотой аркой и разными другими затеями. Нам остается только отделать внутренние покои». Тогда презренный Чанакья, довольный тем, что мастер Даруварман украсил вход в царский дворец, не дожидаясь его приказания, много хвалил Дарувармана за его мастерство и сказал: «Ты немедля получишь награду, достойную твоего мастерства, Даруварман!»

 

Р а к ш а с а (взволнованно). Друг мой, почему был так доволен презренный Чанакья? Чует мое сердце, хитрость Дарувармана не удалась или дала не то, что ожидалось. Видно, каким-нибудь глупым промахом или же проявлением чрезмерной преданности царю он возбудил подозрения Чанакьи. Но продолжай.

 

В и р а д х а г у п т а. Итак, ремесленники и все горожане узнали от проклятого Чанакьи, что ровно в полночь, в миг благоприятного расположения светил, Чандрагупта вступит во дворец Нанды. Тем временем брат Парватешзары Вайрочака и Чандрагупта, восседая вдвоем на одном троне, разделили между собой земли царства.

 

Р а к ш а с а. Неужели Вайрочаке, брату Парватаки, и впрямь отдали ту половину царства, что была ему обещана ранее?

 

В и р а д х а г у п т а. Именно тан.

 

Р а к ш а с а (про себя). Не иначе как коварнейший хитрый Чанакья сделал это затем, чтобы очиститься в глазах порода от подозрения в бесчестном убийстве Парватешвары. При этом он, конечно, замыслил какой-нибудь тайный способ умертвить и несчастного Вайрочаку. (Вслух.) Продолжай.

 

В и р а д х а г у п т а. И вот в ту же ночь, когда должно было вершиться объявленное вступление Чандрагупты во дворе! Нанды, состоялось также помазание на царство Вайрочаки. Облеченный в красивые доспехи, усыпанные чистейшим жемчугом и самоцветами; увенчанный блестящей драгоценной короной, плотно облегающей голову; весь покрытый гирляндами и цепями благоухающих ярких цветов, завесивших его широкую грудь, Вайрочака так преобразился, что даже для ближайших друзей стал неузнаваем. По указанию проклятого Чанакьи ему подали царскую слониху Читралекху, принадлежащую Чандрагупте, и на ней в сопровождении подвластных царей из свиты Чандрагупты он подъехал ко входу во дворец государя Нанды. Мастер Даруварман, человек, которого ты подослал, принял его за Чандрагупту и обрушил на него заранее приспособленную для этого арку. В то время как цари из свиты Чандрагупты успели остановить своих верховых животных перед дворцовым входом, погонщик Читралекхи Барбарака, другой твой доверенный человек, схватил золотую трость, висевшую у него на золотой цепочке, собираясь вытащить спрятанный в ней кинжал.

 

Р а к ш а с а. О, неуместные старания обоих!

 

В и р а д х а г у п т а. Тогда слониха, ожидая удара тростью по брюху, внезапно рванулась вперед, ускоряя бег. Арка упала не вовремя — ведь все было рассчитано на обыч ную скорость слона, — и погиб несчастный Барбарака, уже извлекший кинжал, но не успевший достать им Вайрочаку которого он принимал за Чандрагупту. Между тем Даруварман в предвидении смерти, грозившей ему за подстроенное падение арки заранее взобрался на ее верхнюю перекладину и железной палкой, которой приводилось в дейст вие его приспособление, убил злополучного Вайрочаку ехавшего на слонихе.

 

Р а к ш а с а. О, горе! Две неудачи разом. Не убит Чапдрагупта и волей элой судьбы убиты Вайрочака и Барбарака. Но что же стало с мастером Даруварманом?

 

В и р а д х а г у п т а. Пешие воины из охраны Вайрочаки забросали его камнями насмерть.

 

Р а к ш а с а (со слезами). О, горе! Увы, я лишился моего милого друга Дарувармана. Ну, а что сделано тамошним врачом Абхаядаттой?

 

В и р а д х а г у п т а. Все сделано.

 

Р а к ш а с а (радостно). Значит, умер злодей Чандрагупта?

 

В и р а д х а г у п т а. Нет, советник, волею судьбы он не умер,

 

Р а к ш а с а (удрученно). Почему же ты сказал мне сейчас, что все сделано?

 

В и р а д к а г у п т а. Он приготовил для Чандрагупты нужное снадобье, куда подмешал колдовское зелье. Но проклятый Чанакья освидетельствовал напиток и, заметив, что он изменил цвет в золотой чаше, сказал Чандрагупте: «Низ«врожденный, лекарство отравлено, не пей его».

 

Р а к ш а с а. Ну и догадлив же этот хитрец! А что же наш врач?

 

В и р а д х а г у п т а.  Его самого заставили выпить то снадобье, и он умер.

 

Р а к ш а с а (удрученно). Увы, погиб великий кладезь знания! Ну, а что произошло с Прамодакой, смотрителем Дворцовых спален?

 

В и р а д х а г у п т а. Этот глупец принялся с великой расточительностью тратить на свои прихоти те несчетные деньги, которые он от тебя получил. Конечно, потребовали, чтобы он объяснил, откуда у него взялось такое богатство. Отвечая, он запутался, сам себе противореча, и проклятый Чанакья предал его мучительной казни.

 

Р а к ш а с а (взволнованно). Какие удары и здесь нанесла нам судьба! Но что стало с Бибхатсой и другими нашими людьми, которые скрывались в потайном ходе под царским дворцом и должны были умертвить Чандрагупту в постели?

 

В и р а д х а г у п т а. Их постигла ужасная судьба, советник.

 

Р а к ш а с а (с тревогой). Что за ужасная судьба? Неужели проклятый Чанакья открыл место, где они скрывались?

 

В и р а д х а г у п т а. Именно так, мой советник. Прежде чем Чандрагупта вступил в дом, где была устроена царская спальня, туда явился проклятый Чанакья. Как только он вошел, он внимательно осмотрелся вокруг и увидел, что из какой-то щели выползают вереницей черные муравьи и тащат кусочки вареного риса. Тут он догадался, что в доме скрываются люди, и приказал поджечь здание, где разместили царскую спальню. И когда вспыхнул пожар, Бибхатса и все бывшие с ним, ослепленные дымом, не смогли найти дверь, через которую можно было выбраться оттуда и которую они сами перед тем загородили. Все они погибли в пламени.

 

Р а к ш а с а (со слезами). Горе, о, горе! Друг мой, смотри, как благосклонна судьба к проклятому злодею Чандрагупте.

Ядовитую девушку я посылаю ему —

Умирает не он, но его соправитель,

Тот, кто был бы союзником в деле моем.

Хитроумные планы, и яды, и козни

Губят только друзей, а врага моего укрепляют.

 

В и р а д х а г у п т а. Однако, советник, что уже предпринято, того нельзя оставить неоконченным. Смотри:

Тот, кто слаб, отрекается сразу от действий.

Кто нетверд, тот свернет с полпути пред преградой.

Только сильный презрит полосу неудач —

Он один насладится счастливым исходом.

И еще:

Разве Шеша тысячеголовый.

Целый мир держащий на себе,.

Никогда усталости не знает?

Разве солнце, освещая землю,

Никогда не мучится от жара?

Нет, достойный начатое кончит,

Ведь таков закон благородных:

«Что предпринято — то в жизнь претворится».

 

Р а к ш а с а. Друг мой, я не бросаю начатого дела — ты сам это сидишь. Но продолжай свой рассказ.

 

В и р а д х а г у п т а. После того бдительность проклятого Чанакьи, заботящегося об охране жизни Чандрагупты, возросла тысячекратно. Проведав, кто еще может на него покушаться, он стал выискивать и преследовать среди городских жителей преданных вам людей.

 

Р а к ш а с а (взволнованно). Говори, говори, кого он схватил?

 

В и р а д х а г у п т а. Сначала он с позором изгнал из города нищенствующего монаха Дживасиддхи.

 

Р а к ш а с а (про себя). Это еще ничего. Такое наказание не мучительно для неимущего и бездомного. (Вслух.) Дорогой мой, за какое же преступление был он изгнан?

 

В и р а д х а г у п т а. За то, что он убил Паратешвару с помощью ядовитой девушки, подосланной Ракшасой.

 

Р а к ш а с а (про себя). Хвала тебе, Каутилья, хвала!

У погибшего ты отнял полцарства,

Нам же отдал ты всю тяжесть позора.

В землю бросив семя хнтроумья,

Ты могущества плоды пожинаешь.

(Вслух.) Продолжай.

 

В и р а д х а г у п т а. Затем в городе было объявлено, что покушениями на жизнь Чандрагупты, совершенными Даруварманом и другими, руководил не кто иной, как Шакатадаса. После чего Шакатадаса был посажен на кол.

 

Р а к ш а с а (со слезами). Ах, друг мой Шакатадаса, не заслужил ты подобной смерти! Но нет, ты умер за своего господина, и не должно тебя оплакивать. Это я достоин сожаления, я, что и после того как истреблен был род Нанды, еще привязан к жизни!

 

В и р а д х а г у п т а. О советник, ты ведь и борешься ради завершения дела твоего господина!

 

Р а к ш а с а. Друг мой,

Увы, не дело жизни — жажда жизни

Мне не дает последовать за Нандой.

 

В и р а д х а г у п т а. Это не так, о советник.

Не жажда жизни — только дело жизни

Тебе за Нандой не дает идти!

 

Р а к ш а с а. Рассказывай дальше, я уже готов к тому, чтобы услышать о новых бедах, постигших моих друзей.

 

В и р а д х а г у п т а. Видя

все это, Чанданадаса переправил семью советника в безопасное место.

 

Р а к ш а с а. Напрасно он это сделал. Ведь он пошел против этого изверга, презренного Чанакьи.

 

В и р а д х а г у п т а. О   советник,   разве   он   лучше сделал бы, предав друга?

 

Р а к ш а с а. Продолжай.

 

В и р а д х а г у п т а. От него потребовали, чтобы он выдал семью советника, но он отказался. Тогда презренный Чанакья пришел в ярость и...

 

Р а к ш а с а (взволнованно). Нет! Не казнил же  его?

 

В и р а д х а г у п т а. О, нет. Но он был лишен всего своего имущества, закован в цепи и брошен в темницу вместе с женой и сыном.

 

                                               Входит  с л у г а

 

С л у г а. Победа советнику! Пришел Шакатадаса и ждет у ворот.

 

Р а к ш а с а. Любезный, правду ли ты говоришь?!

 

С л у г а. Могу ли. я, слуга советника, произнести ложь?

 

Р а к ш а с а; Друг мой Вирадхагупта, как это может быть?

 

В и р а д х а г у п т а Советник, кому суждено уцелеть, того хранит провидение.

 

Р а к ш а с а. Приямвадака, что же ты медлишь? Сейчас же введи его.

 

С л у г а. Слушаю (Уходит.)

 

                                               Входят  С и д д х а р т х а к а  и   Ш а к а т а д а с а.

 

Ш а к а т а д а с а (про себя).

Воочью видел я ужасный, кол —

Зловещий символ влает Чанярагупты

Я нес гирлянду смертника на шее,

Единственное украшенье жертвы,[16]

Жестокое, как радость Чандрагушгы;

Гремели звуки трубные пред казнью

Мне траурною музыкой по Нанде,

Но даже здесь мой не сломился дух,

В несчастьях небывалых, закалённый.

(Приближается, и осматривается. С радостью) Вот советник Ракшаса. Это он,

Кто и по смерти Нанды верен Нанде

До самой смерти,. продолжая дело

Властителя; кто преданность возвел

До высоты, невиданной доныне.

                                               (Приближается)

Победа советнику!

 

Р а. к ш а с а: (вглядывается, с радостью). Друг мой, Шакатадаса, я вижу тебя, счастливо вырвавшегося из рук Каутильи! Обними: же меня!

 

Шакатадаса обнимает его.

 

(После долгих объятий.) Садись на это место.

 

Шакатадаса садится

 

Друг мой, Шакатадаса, кто же даровал такую радость моему сердцу?

 

Ш а к а т а д а с а (указывает на Сиддхартхаку). Это он, мой дорогой друг Сиддхартхака, разогнал палачей и помог мне бежать с места казни.

 

Р а к ш а с а (с радостью). Любезный Сиддхартхака, может ли это вознаградить за такую услугу? Тем те менее, прими это от нас. (Снимает с себя драгоценности и отдаёт их.)

 

С и д д х а р т х а к а (принимает драгоценности и падает Ракшасе в ноги. Про себя). Так приказывал мне господин. Ладно. Так и поступлю. (Вслух.) О советник, я здесь впервые и не знаю никого, кому я мог бы со спокойной душой доверить дар твоей милости. Поэтому я хотел бы, чтобы он хранился в сокровищнице советника, запечатанный этим перстнем. Когда он мне понадобится, я возьму его.

 

Р а к ш а с а. Любезный, о чём толковать! Шакатадаса, сделай, как он желает.

 

Ш а к а т а д а с а. Как прикажет советник.(Увидев перстень, вполголоса Ракшасе.) Советник, на печати вырезано твое имя.

 

Р а к ш а с а (смотрит. Про себя). Поистине, это перстень, который сняла с моей руки жена, чтобы смягчить свою тоску, когда я покидал город. Как он попал на руку этого человека? (Вслух.) Любезный Сиддхартхака, откуда у тебя этот перстень?

 

С и д д х а р т х а к а. Есть в Кусумапуре некий старейшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса. Я подобрал этот перстень у дверей его дома.

 

Р а к ш а с а. Это подходит к обстоятествам.

 

С и д д х а р т х а к а. Что подходит, советник?

 

Р а к ш а с а. Что такую :вешь, любезный, можно подобрать только у дверей только богатого человека.

Ш а к а т а д а с а. Дорогой Сиддхартхака,на этом перстне вырезано имя советника. Советник вознаградит тебя, даст за зтот перстень гораздо больше денег, чем он стоит. Дай его сюда.

 

С и д д х а р т х а к а. Господин, я сочту за милость, если советник просто примет от меня этот перстень. (Отдает перстень.)

 

Р а к ш а с а. Друг Шакатадаса, ты используешь этот перстень с печатью при исполнении своих обязанностей.

 

Ш а к а т а д а с а. Как прикажет советник.

 

С и д д х а р т х а к а. О советник, у меня есть просьба к тебе.

 

Р а к ш а с а. Говори смело.

 

С и д д х а р т х а к а. Советник должен знать, что, совершив неугодное презренному Чанакье, я не могу теперь вернуться в Паталипутру. Смиренно прошу советника взять меня к себе на службу..

 

Р а к ш а с а. Любезный, ты радуешь меня. Я не предложил тебе этого сам лишь потому, что не знал твоих намерений. Пусть будет так.

 

С и д д х а р т х а к а (с радостью). Благодарю за милость.

 

Р а к ш а с а. Шакатадаса, позаботься об отдыхе для Сиддхартхаки.

 

Ш а к а т а д а с а. Слушаю. (Уходит с Сиддхартхакой.)

 

Р а к ш а с а. Друг мой Вирадхагупта, докончи свой рассказ. Приносит ли плоды наше тайное подстрекательство подданных Чандрагупты?

 

В и р а д х а г у п т а. О да, советник, это сказывается на них, судя по тому, что стало известно.

 

Р а к ш а с а. Что стало известно, друг мой?

 

В и р а д х а г у п т а. О советник, вот что стало известно. Со времени бегства Малаякету Чандрагупта разгневан на Чанакью. А Чанакья, возгордившись своими успехами, еще увеличивает раздражение Чандрагупты, то и дело нарушая его приказания. Я говорю это по собственному впечатлению.

 

Р а к ш а с а (с радостью). Друг мой Вирадхагупта, ступай опять в Кусумапуру в этом обличье заклинателя змей. Там есть у меня добрый друг по имени Станакалаша; он живет там под видом придворного певца. Ты передашь ему от моего имени, чтобы всякий раз, когда Чанакья будет нарушать царские приказания, он подогревал бы недовольство Чандрагупты зажигательными стихами. О положении дел пусть доносит нам в строгой тайне через Карабхаку.

 

В и р а д х а г у п т а. Как прикажет советник. (Уходит.)

 

Входит  с л у г а.

 

С л у г а. Советник, Шакатадаса просил доложить, что продаются вот эти три украшения большой ценности. Пусть советник их сам посмотрит.

 

Р а к ш а с а (смотрит). О, это драгоценности высокого достоинства. Любезный, передай от нашего имени Шакатадасе, чтобы он купил их, не торгуясь.

 

С л у г а. Хороню. (Уходит.)

 

Р а к ш а с а. А я между тем пошлю еще  Карабхаку в Кусумапуру, (Встает). Пусть же порвет Чандрагупта со Чанакьей! Наконец-то я вижу себя у цели моих стремлений. Ибо

Царем царей себя считает Маурья —

Низкорожденный, захвативший власть.

Царя возведший на престол Чанакья

Невиданной гордыни преисполнен.

Есть чем гордиться: стал царем один,

Другой исполнил свой обет кровавый.

Они достигли цели — значит, время

Мечом вражды разрушить узы дружбы!

 

Уходит.

                               конец второго действия

 

 

 

ПРИТВОРНАЯ ССОРА

ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ

 

                                               Входит  д в о р е ц к и й

 

Д в о р е ц к и й (уныло).

Бывало, наслаждаясь красотою,

Я мог ее и зреть, и осязать.

Служило тело страсти и желаньям,

Служением желанья порождая,

До той поры, покуда вожделенья

И дух и плоть мою не изнурили.

Былые страсти усмирила старость,

И нет соблазнов больше для меня.

 

(Идет вокруг сцены и говорит в пространство.)

 

Эй, эй, слуги Сугангского дворца! Государь Чандрагупта, благословенно его имя, приказывает вам: «Хочу я насладиться видом Кусумапуры, торжественно справляющей наступающий праздник полнолуния. Пусть же дворец Суганга и его окрестности будут украшены для нас, как надлежит». (Снова говорит в пространство.) Что ты говоришь? «Господин, разве государь не знает, что праздник полнолуния отменяется?» Ах вы, злосчастные, что за толки! Они ведь могут стоить вам жизни! Сейчас же

Пускай гирлянды вьются по колоннам,

Благоухая дымом воскурений.

Пускай чамары — символ царской власти —

Колышатся, белы, как свет луны.

Пусть землю, на которой трон воздвигнут,

Иссохшую и жаждущую влаги,

Сандаловой водою оросят,

Устелят благовонными цветами!

 

Что вы говорите? «Господин, повеление государя будет исполнено»? Любезные, поторопитесь. Вот уже пришел государь Чандрагупта. Это он...

Труд властелина тяжек.

Предшественник Чандрагупты,

Старый могучий буйвол,

До места довез поклажу.

А этот с юности впрягся

В нелегкий ярем правленья,

Но бремя несет достойно

Сильный духом и волей.

 

Г о л о с  з а  с ц е н о й. Сюда, государь, сюда.

 

                               Входит  ц а р ь  в сопровождении привратницы

 

Ц а р ь (про себя). Сколько неприятностей доставляет царствование правителю, пекущемуся об исполнении царского долга! Потому что,

Если тщится царь о выгодах своих,

Он не думает о выгоде чужой.

Но, не помни он о выгодах своих,

Что за радость называть себя царем?

Если чей-то интерес ему важней

Своего — уже не царь он, а раб;

Став зависимым во всем от других,

Будет царствовать он лишь на словах.

И к тому же даже искусным правителям трудно умилостивить царственную Лакшми. Ибо

Богиня страшится сильных,

А слабых и знать не хочет;

Богине скучно с невеждой

И вдвойне — со всезнайкой;

Храбрец богине опасен,

А трус богине противен.

Богине Шри своенравной

Непросто прийтись по нраву.

Кроме того, по совету почтенного, я должен притвориться, что поссорился с ним, и некоторое время действовать самостоятельно. Что ж, придется мне пойти на этот грех; хотя и в то время, когда ум наш постоянно обогащается советами почтенного наставника, мы всегда остаёмся истинно независимы. Ибо,

Если доброе дело творит ученик,

Он в деяньях свободен, вполне,

Но, когда, заблуждаясь, собьется с пути,

Пусть учитель наставит его.

Вот свобода, которой достойнее нет:

Послушание в добрых делах.

 

(Вслух.) Почтенный Вайхинари, показывай доросу в Сугангу.

 

Д в о р е ц к и й. Сюда, сюда государь. (Идут вокруг сцены.) Вот дворец Суганга. Пусть  государь не спеша взойдёт.

 

Ц а р ь (делает вид, что всходит по ступеням и осматривается по сторонам). О, как

прекрасны окрестности, блистающие великолепием осени!

Десять стран небес реке подобны:[17]

Облака — как берега крутые;

Лебеди взлетели с песней звонкой

И уселись на небесный берег;

Как мелеют все земные реки,

Так и небо летний зной теряет.

Россыпью речных прекрасных, лилий

В небесах рассыпаны созвездья.

И еще:

В русла рек ты возвратила бурные разливы

И колосья наградила грузом урожая,

Даже злобный нрав павлиний ты смирить сумела[18]

О, поистине порядок навела ты, осень!

И так же,

Как супругу, что ревностью пышет,

чья душа потемнела от гнева,

мирит с мужем подруга искусно —

так и осень очищает воды Ганги

и назад ее, ревнивую, приводит

к повелителю вод — океану.

(Озирает окрестности.)

О, что это? В Кусумапуре не начинают празднества полнолуния? Почтенный Вайхинари, разве не было объявлено в Кусумапуре от нашего имени о празднике полнолуния?

 

Д в о р е ц к и й.  Конечно, было объявлено!

 

Ц а р ь. Так почему же горожане не следуют нашему слову?

 

Д в о р е ц к и й (затыкает уши) Боже избави, боже избави! Никто на земле не смеет ослушаться

повеления государя; как же могут ослушаться в городе?

 

Ц а р ь. Тогда почему же не начинают праздновать торжественный день полнолуния в Кусумапуре?

Почему не украшены улицы и почему

Я не вижу гетер средь мужчин, искушенных в беседе,

И не вижу господ, и не вижу их жен, и толпы,

Ради праздника вышедшей покрасоваться, не вижу?!

 

Д в о р е ц к и й. Так оно и есть.

 

Ц а р ь. Что так и есть?

 

Д в о р е ц к и й. Государь, это самое.

 

Ц а р ь. Говори яснее.

 

Д в о р е ц к и й. Праздник полнолуния запрещен,

 

Ц а р ь (с гневом). О! Кем?

 

Д в о р е ц к и й. Государь, я не смею сказать.

 

Ц а р ь. Но не почтенный же Чанакья лишил горожан высочайшей отрады очей?

 

Д в о р е ц к и й. Кто другой, дорожа своей жизнью, мог воспротивиться повелению государя?

 

Ц а р ь. Шоноттара, я хотел бы сесть.

 

П р и в р а т н и ц а. Государь, вот тронное сиденье.

 

Ц а р ь (садится) Почтенный Вайхинари, я хочу видеть почтенного Чанакью.

 

Д в о р е ц к и й. Как прикажет государь. (Уходит.)

 

Появляется Ч а н а к ь я  – он в своём доме, садится, изображая гневное раздумье.

 

Ч а н а к ь я. Смеет ли соревноваться со мной злодей Ракшаса?

Как некогда я, Чанакья,

змеёй ускользнул от смерти

И, уничтожив Нанду,

возвел на престол Чандрагупту,

Так ныне Ракшаса тщится

наслать на Маурью гибель,

Затмить поднебесный месяц,

затмить мой разум своим.

(Обращается в пространство к невидимому.) Ракшаса, Ракшаса, прекрати эту бесплодную борьбу с нами!

Пред тобою Чандрагупта, а не Нанда,

Меж советниками власть поделивший.

Да и сам ты — не Чанакья: с тобою

Мы лишь силою ненависти схожи!

(Размышляет.)

Но я не должен печалиться из-за этого сверх меры. Ведь

Возле Малаякету все время посланцы мои:

И Сиддхартхака там, и другие.

Мне известны все мысли царя.

Он же тайны не знает: я с Маурьей ссорюсь

Лишь притворно, чтоб Ракшаса, в кознях своих

Заплутавшись, покинул врагов Чакдрагупты

И на службу к нему перешел.

 

                                               Входит  д в о р е ц к и й

 

Д в о р е ц к и й. Ну и несчастная же моя служба!

Дрожи пред царем, трепещи пред министром,

К стопам их любимца клонись,

Страшись властолюбца, пролезшего к трону,

Являй к блюдолизу приязнь.

Вот это поистине служба собачья:

За каждый огрызок служи,

Стыдливо потупясь. Во мрак униженья

Ведет раболепство тебя.

(Идет вокруг сцены и осматривается.) Вот дом благородного Чанакьи. Войду туда. (Входит и осматривается.) О, вот она, та роскошь, которой окружил себя советник царя царей!

Вот камень, чтоб им кизяки разбивать,

А это запасы священной травы,

А это на жалкой прогнувшейся крыше

Дрова подсыхают: наверное, скоро

Здесь брахман-хозяин разложит костер

Для жертвы богам, и огонь запылает

Пред ветхой стеною жилища его.[19]

Поистине, государь Чандрагупта для него только Низкорожденный.

Увы, слуга — и даже самый честный —

На низость обречен. Потоком лести

Выплескивает он ее из сердца,

Властителя безудержно хваля.

Причиной — жадность, а не уваженье.

Не будь ее — где царское величье?

Вот мера царских подлинных достоинств:

Презренье тех, кто жадности лишен.

(Всматривается, с трепетом.)

А, вот почтенный Чанакья.

Он, властелин, явил одновременно

С закатом Нанды Маурьи восход.

Он солнце превзошел: оно не может

Одновременно греть и охлаждать.

 

(Падает на колени.) Победа господину!

 

Ч а н а к ъ я. Вайхинари, что привело тебя сюда?

 

Д в о р е ц к и й. Господин, государь Чандрагупта,— благословенно будь его имя, — он, чьи ноги-лотосы обагрил блеск рубинов, украшающих венцы властителей, головы которых не медлят склониться перед ним в глубоком поклоне, в почтении склоняет голову перед тобою и велит передать тебе: «Если не помешает это занятиям почтенного, я котел бы видеть его».

 

Ч а в а к ь я. Низкорожденный хочет меня видеть! Вайхинари, не дошел ля до него слух о

запрете, который я наложил иа праздник полнолуния?

 

Д в о р е ц к и й. Конечно, дошел, господин.

 

Ч а н а к ь я (с гневом). Так!  Кто сказал ему?

 

Д в о р е ц к и й (испуганно). Смилуйся, господин! Государь отправился во дворец Суганга и оттуда увидел сам, что в городе не справляют праздника полнолуния.

 

Ч а н а к ь я. О, понимаю. Это вы, тайные подстрекатели, пробудили гнев Низкорожденного. Как же иначе? (Дворецкий стоит безмолвно, в страхе опустив глаза.) О, царские слуги ненавидят Чанакью и держат сторону тех, кто против него! Где сейчас Низкорожденный?

 

Д в о р е ц к и й (выказывая страх). Господин, государь был в Суганге, когда досылал меня пред очи твои.

 

Ч а н а к ь я (встаёт). Показывай дорогу в Сугангу.

 

Д в о р е ц к и й. Сюда, сюда господин.

 

Оба идут вокруг сцены.

 

Вот дворец Суганга.

 

Ч а н а к ь я (делает вид, что поднимается по ступеням и смотрит). О, ты взошел на трон, Низкорождениый! Хвала тебе, хвала!

Нандам негодным уже не глумиться над троном:

Бык меж царей[20] — Чандрагупта воссел на престол.

Вот кто достоин владычить над нашей страною!

Рад я теперь за себя и спокоен за власть,

(Приближается к царю.)

Да  побеждает Низкорожденный!

 

Ц а р ь (встает  с трона). Почтенный, Чандрагупта преклоняется перед тобой (Падает ему в ноги.)

 

Ч а н а к ь я (поднимает его за ноги) Встань, сын мой.

От седых Гималаев, где воды небесной реки —

Волны Ганги — падают вниз,

И от моря, где россыпью дивных камней

Изукрашены берега, —

Отовсюду идут к тебе сотни и сотни владык,

Чтоб к стопам твоей власти, припасть.

В ярком блеске сокровищ на сотнях и сотнях, корон

Да омоются ноги твои!

 

Ц а р ь. Только по милости почтенного обрел я все, чем владею. Пусть сядет почтенный.

 

                                               Оба садятся на полагающиеся им места

 

Ч а н а к ь я. Низкорождённый, зачем ты призвал меня?

 

Ц а р ь. Дабы иметь счастье лицезреть тебя, почтенный.

 

Ч а н а к ь я (с улыбкой). Довольно любезностей. Без причины цари не посылают за своими

сановниками.

 

Ц а р ь. Почтенный, какую цель ты преследовал, запретив празднование дня полнолуния?

 

Ч а н а к ь я (улыбаясь). Значит, за мною посылали, чтобы сделать мне выговор?

 

Ц а р ь. Боже избави, боже нзбави. Никоим образом. Лишь для того, чтобы получить разъяснения.

 

Ч а н а к ь я. Но если так, ученик, конечно не должен противиться воле наставника, к которому обращается за разъяснением.

 

Ц а р ь. Имено так. Какое может быть сомнение? Но почтенный никогда ничего не делает без причины; отсюда и мой вопрос.

 

Ч а н а к ь я. Ты правильно рассуждаешь, Низкорожденный. Чанакья даже во све не действует без причины.

 

Ц а р ь. Почтенный, желание узнать эту причину и заставило меня начать разговор.

 

Ч а н а к ь я. Слушай же, Низкорожденный. Сочинители книг, посвященных науке о государстве, говорят о трех способах управления: оно может возлагаться на царя, или на министра, или на них обоих. Поскольку у нас: правление возложено на министра, к чему тебе дознаваться о причинах решений? В данном случае мое дело — знать о них.

 

Царь в гневе отворачивает лицо. За сценой  Д в а  п р и д в о р н ы х  п е в ц а  декламируют.

 

П е р в ы й  п е в е ц.

Белизной облаков свод небесный покрыт —

Это Шива стоит, белым пеплом осыпан.

Луч луны пронизал пелену облаков —

Это шкуру слона побежденного, Нилы,

Блеском месяца Шива пронзил.

Из людских черепов ожерелье на шее у Шивы

Блещет блеском светил, совершающих ход в небесах,

А улыбка у Шивы, что белая стая лебяжья.

Шива-Осень, приди, чтоб печали от нас отогнать![21]

И еще:

Полупроснувшись, лицо от горящих камней

Отворотив, поднимается Вишну со змея —

С ложа покойного сна; покраснели, опухли глаза.

Пусть этот утренний взор охранит нас от бед и печалей!

 

В т о р о й  п е в е ц.

В души назначенных царствовать — будь это звери

Или же люди — гордость вдыхает творец.

Лев-властелин побеждает слона-властелина,

Зверя-властителя зверь не поранит подвластный.

Люди-цари не потерпят, чтоб их приказанье

Было нарушено кем-то из подданных, слуг.

И еще:

Не символы царской власти дают правителю власть,

Но только сила приказа, который для всех — закон.

 

Ч а н а к ь я (про себя). Первое стихотворение под видом хвалы божествам воспевает наступление осени. А второе что значит? Не понимаю! (Размышляет.) А, ясно! Это происки Ракшасы. О, злодей Ракшаса, ты убедишься, однако, что бодрствует Каутилья!

 

Ц а р ь.  Почтенный Вайхинари, выдай певцам по тысяче золотых монет.

 

Д в о р е ц к и й. Как государь прикажет.(Встаёт и идёт со сцены)

 

Ч а н а к ь я. Низкорожденный, к чему эти огромные расходы, бесполезные и неуместные?

 

Ц а р ь (с яростью). Во всем почтенный стремится мне воспрепятствовать, и царствование мое— не царствование, а пребывание в оковах.

 

Ч а н а к ь я. Низкорожденный, такая беда — удел царей, которые не в силах сами править. Если тебе невыносимо это, попытайся править сам.

 

Ц а р ь. Своими делами я сам займусь.

 

Ч а н а к ь я. Я рад этому. Я тоже займусь своими делами.

 

Ц а р ь. Что ж, если так, я хочу знать, по какой причине запрещено праздновать день полнолуния.

 

Ч а н а к ь я. А я хочу знать, Низкорожденный, по какой причине праздник полнолуния должен справляться.

 

Ц а р ь. Во-первых, чтобы не нарушалось мое приказание.

 

Ч а н а к ь я.  А первой причиной запрещения праздника, Низкорожденный, было мое стремление воспрепятствовать твоему приказанию. Ибо

От четырех океанов, где рыбы гигантские тими

Бездну колышат, до темных тамаловых чащ —

Всюду цари пред тобой преклонились покорно.

Я ж твой приказ не исполнил.

Пусть это тебе подтвердит,

Что украшается власть лишь смиренным покорством подвластных,

А если хочешь, я расскажу тебе и о другой причине.

 

Ц а р ь. Рассказывай.

 

Ч а н а к ь я. Шоноттара, передай от меня писцу Ачале, чтобы он прислал сюда список с именами недовольных — Бхадрабхаты и других, бежавших с нашей службы и обратившихся за покровительством к Малаякету.

 

П р и в р а т н и ц а . Как прикажет господин. (Уходит и сокращается.) Господин, вот список.

 

Ч а н а к ь я (берет список).  Слушай, Низкорожденный.

 

Ц а р ь. Я  весь внимание.

 

Ч а н а к ь я (читает). «Точный список имён сановников, бывших союзников государя Чандрагупты — благословенно его имя, — ныне сбежавших и прибегнувших к покровительству Малаякету, нашего врага. А именно: Бхадрабхата, начальник над боевыми слонами; начальник над конницей Пурушадатта; Дингарата, племянник главного привратника; государев родственник махараджа Баладевагупта; государев же дядька Раджасена; Бхагураяна, младший брат военачальника Синхабалы; малавийский князь Лохитакша; предводитель кшатриев Виджаяварман. Вышеназванные числятся на службе у государя».

 

Ц а р ь. Но я хотел бы знать, в чем причина недовольства этих людей.

 

Ч а в а к ь я. Слушай, Низкорожденный. Начальник над слонами Бхадрабхата и начальник над конницей Пурушадатта — оба падки до женщин, привержены пьянству и охоте, оба не смотрели за слонами и за конями и были отрешены мною от дел; но жалованье им было оставлено. Теперь они бежали во вражеский стан и поступили на службу к Малаякету, каждый по своей должности. Двое других, Дингарата и Балагупта, одолеваемы невиданной жадностью. Они сочли недостаточным жалованье, что ты им положил, и, гонясь за выгодой, перебежали на службу к Малаякету. Что касается Раджасены, дядьки царевича, ои испугался, как бы все то богатство — слоны, кони и большая казна, — что он внезапно обрел по твоей милости, не было бы так же внезапно отобрано у него. И ои бежал и поступил на службу к Малаякету. Другой же, Бхагураяна, младший брат полководца Синхабалы, в свое время завязал дружбу с Парватакой; он спугнул тогда Малаякету, поведав ему тайком, что отца его убил Чанакья. Когда были схвачены Чанданадаса и другие, злоумышлявшие против государя, он, памятуя о своих преступлениях, бежал к Малаякету и поступил к нему на службу. А тот из благодарности, мня, что Бхагураяна спас ему жизнь, тут же дал ему должность советника при своем дворе. Наконец, Лохитакша и Виджаяварман, оба преисполненные чрезмерной гордости, не могли спокойно видеть те почести, которые ты оказывал другим своим родственникам, и перешли на службу к Малаякету. Таковы причины их недовольства.

 

Ц а р ь. Но, зная причины их недовольства, почему ты, почтенный, своевременно не воспрепятствовал этим людям бежать?

 

Ч а в а к ь я. Им нельзя было препятствовать, Низкорожденный.

 

Ц а р ь. Ты был не в состоянии им воспрепятствовать? Или это было сделано по расчету?

 

Ч а н а к ь я. Почему же не в состоянии? Конечно, по расчету.

 

Ц а р ь. Я хотел бы теперь услышать, в чем состоял расчет.

 

Ч а н а к ь я. Слушай же и замечай. Надо сказать, что проявлению подданными недовольства можно противостоять двумя способами: милостью или наказанием. По отношению к обоим смещенным чиновникам — Бхадрабхате и Пурушадатте — милость заключалась бы в возвращении их к исправлению прежней должности. Возвращение же к должности подобных людей, заведомо непригодных к ней по своей порочности, означало бы гибель слонов и коией, опоры всего государства. Алчные Дингарата и Балагупта не удовлетворились бы, даже получив в дар все царство, — так какую же милость можно было им оказать? Где было искать пути оказания милости Раджасене и Бхагураяне, боявшимся потерять свое состояние? Какого рода милость утешила бы гордецов Лохитакшу и Биджаявармана, уязвленных почестями, выпавшими на долю другим твоим родственникам? Таким образом, первый путь для нас был закрыт. Остается второй способ. Но если бы мы, как только сменили Нанду у власти, сразу подвергли жестокому наказанию поддержавших нас в борьбе сановников, это усилило бы недоверие к нам подданных, еще приверженных роду Нанды. Следовательно, и этот путь был для нас закрыт. Так вошли в милость к Малаякету бывшие наши сторонники. Теперь же сын Парватаки, разгневанный убийством его отца, готовится по указаниям Ракшасы напасть на нас с громадным войском иноземцев. Так что наступает время испытаний — не время праздников. Разве до празднования дня полнолуния сейчас, когда нужно заняться приготовлениями к обороне?[22] Потому это празднество и отменяется .

 

Ц а р ь. Почтенный, у меня много вопросов к тебе по этому поводу.

 

Ч а н а к ь я. Спрашивай без стеснения, Низкорожденный. Я тоже хочу немало сказать тебе по этому поводу.

 

Ц а р ь. Почему дали возможность бежать Малаякету, что и явилось причиной всех неурядиц?

 

Ч а н а к ь я. Низкорожденный, не допустить этого можно было двумя путями: либо захватив его в плен, либо отдав ему обещанную половину царства. Схватить его силой — значило бы сознаться в своем вероломстве, признать, что Парватака умерщвлен нами. Если бы мы отдали ему обещанные полцарства, то и это могли бы истолковать как попытку загладить вероломное убийство Парватаки. Вот мы и позволили Малаякету бежать.

 

Ц а р ь. Пусть будет так. Но как объяснит почтенный, почему упустил он Ракшасу, который ведь тоже был здесь?

 

Ч а и а к ь я. Ракшаса долго жил в городе, и за это время верные подданные Нанды хорошо узнали достоинства его. Его добрая слава, равно как и его непоколебимая преданность своему государю, завоевали ему чрезвычайное уважение в среде горожан. Одаренный умом и мужеством, располагая множеством верных друзей и богатой казной, зтот человек, оставшись в городе, неминуемо возбудил бы в народе великое возмущение против нас. Вдалеке он не так страшен — какое бы возмущение против нас он ни пытался поднять, с ним не так трудно будет справиться. Поэтому ему позволили бежать.

 

Ц а р ь. Но почему было не принять нужные меры, пока он еще был здесь?

 

Ч а н а к ь я. Да ведь меры и были приняты. Оставаясь здесь, он был для нас шипом в сердце. Теперь, когда он удалился, этот шип извлечен.

 

Ц а р ь. Почему было не захватить его силой в плен?

 

Ч а н а к ь я. Но ведь это же Ракшаса! Если бы мы попытались захватить его силой, он либо перебил бы немало твоих воинов, либо сложил бы голову сам. В обоих случаях это было бы несчастьем. Смотри:

Если в тяжелом бою он погибнет —

Где ты второго такого найдешь, Чандрагупта?

Если он войско погубит твое — чем утрату восполнишь?

Средством иным мы его приручим, как лесного слона!

 

Ц а р ь. Мы не в состоянии опровергнуть твое мнение, почтенный. Но если кто достоин похвалы во всех отношениях, так это советник Ракшаса.

 

Ч а н а к ь я (с гневом). «Но не ты» — это хотел ты сказать. О Низкорожденный, что же он совершил, этот Ракшаса?

 

Ц а р ь. Слушай. Ведь этот великий человек

Оставался в захваченном городе, сколько хотел,

И, преград не боясь, нам он ставил преграды,

И оттягивал час возглашения нашей победы,

И силки расставлял, и обдумывал тайные козни.

Тех, кто верен мне был, выставлял он моими врагами,

Он смешал наши планы, запутал дела

Так, что мы наконец доверять перестали

Даже людям, заведомо преданным нам.

 

Ч а н а к ь я (усмехаясь). Вот что совершил Ракшаса. Можно подумать, Низкорожденный, что он уже сверг тебя с трона, как я сверг Нанду, и как я тебя, так он Малаякету возвел на престол царя царей, владыки земли.

 

Ц а р ь. Но ведь все это сделано другим, не тобою. При чем ты здесь, почтенный?

 

Ч а н а к ь я. О, неблагодарный!

Кто, как не я, дал ужасную клятву

Род дерзновенного Нанды пресечь?

Кто, как не я, во свершенье обета

Прядь распустил на своей голове?

Кто девятьсот девяносто мнльонов

Отнял монет у погибшего рода,

Нандов прикончив, как жертвенный скот, —

Девятерых — перед Ракшасой славным?

И ещё:

Видишь, не гаснут костры погребальные Нандов,

Девять костров, и обильна для пламени пища.

Кажется, небо затмилось от жирного дыма.

Только не дым это: стаи стервятников черных

К трупам слетелись на пир и парят в небесах.

 

Ц а р ь. Но ведь все это сделано другим, не тобою.

 

Ч а н а к ь я. О! Кем же?

 

Ц а р ь. Роду Нанды враждебною судьбой.

 

Ч а н а к ь я. Только непросвещенные верят в судьбу.

 

Ц а р ь. А просвещенные избегают хвастовства.

 

Ч а н а к ь я (с яростыо). Низко рожденный, ты хочешь помыкать мною, словно слугой!

И вновь моя рука, дрожа от гнева,

Готова распустить завязанную прядь...

(Топает ногой о землю.)

И вновь уста готовы к новой клятве.

Ты сам, судьбой недоброю влеком,

Огонь потухший раздуваешь снова!

 

Царь (про себя, взволнованно). О, неужели почтенный и в самом деле гневается? Ведь вот же

Слезы сбегают с гневно дрожащих ресниц,

Глаза его мечут пламя, а брови его — как дым.

Разверзнуться твердь готова под тяжкой его стопой;

Яростный танец Шивы воспоминает она.

 

Чанакья (подавляя притворный  гнев). Низкорожденный, Низкорождённый, довольно пререканий. Если ты считаешь, что Ракшаса лучше меня, отдай ему этот меч. (Бросает меч, встает и устремляет взор в пространство. Про себя.) Ракшаса, Ракшаса, вот она, твоя мудрость, превосходством которой стремишься ты одолеть мудрость Каутильи.

Ты думаешь, что Чандрагупта в ссоре

С Чанакьей — не противник для тебя,

А между тем разрыв мой с Чандрагуптой

Падет тебе на голову, несчастный!

(Уходит.)

 

Ц а р ь. Почтенный Вайхинари, пусть будет объявлено подданным, что отныне Чандрагупта сам будет править царством, не советуясь с Чанакьей.

 

Д в о р е ц к и й (про себя).  Как,  Чанакья уже именуется без титула? Увы, должности он, значит, лишился. Однако в этом, конечно, нет вины государя.

Если царь ошибся в гневе — виноват его советник.

Если слон впадает в буйство — виноват его погонщик.

 

Ц а р ь. Почтенный, о чем ты задумался?

 

Д в о р е ц к и й.   Государь, ни о чем. Благодарение судьбе, государь стал ныне поистине государем.

 

Ц а р ь (про себя). Если на меня теперь смотрят как на царя, правящего самостоятельно, по собственному усмотрению, значит, сбывается желание почтенного и оправдывается его расчет. (Вслух.) Почтенный, почтенный, поторопись, ступай скорее.

 

Д в о р е ц к и й. Как государь прикажет. (Уходит.)

 

Ц а р ь. Шоноттара, после этой жестокой ссоры у меня мучительно болит голова. Проводи меня в дом, где находится моя спальня.

 

П р и в р а т н и ц а. Идем, идем, государь.

 

Ц а р ь (встает. Про себя).

Я нарушил повеленье Чанакьи.

Мне б сквозь землю провалиться от позора!

У того, кто от учителя отрекся,

Сердца нет, чтобы в груди разорвалось!

 

                                               Все уходят.

 

                               конец третьего действия

 

 

 

ДЕЯНИЯ РАКШАСЫ

ЧЕТВЕРТОЕ ДЕЙСТВИЕ

                                               Входит  с л у г а  в дорожном платье.

 

С л у г а. Ах, чудеса, чудеса.

Где найдется слуга, что по собственной воле

Сотню йоджан проскачет туда и обратно?

Только твердая воля его господина

Заставляет слугу про усталость забыть.

Ну, я пойду в дом советника Ракшасы. (Идет вокруг сцены, выказывая усталость.) Кто здесь есть из привратников? Доложи благородному советнику Ракшасе, что Карабхака спешно прибыл из Паталипутры.

 

Входит  п р и в р а т н и к.

 

П р и в р а т н и к. Любезный, говори потише. Советник еще не вставал, он страдает от головной боли после бессонной ночи, проведенной в размышлениях о делах государства. Поэтому подожди немного. Я доложу о твоем прибытии, когда представится случай.

 

Появляется Р а к ш а с а

 

Р а к ш а с а (про себя).

К замыслам моим судьба сурова.

Каутилья ловок и коварен.

Сокрушаясь о крушенье планов,

Я о новом плане думаю бессонно.

И еще:

Тот, кто знает конечную цель изначально,

Тот — за действием действие — строит интригу.

Семя помыслов бросив в созревшую почву,

Знает, что за растенье пробьется из мрака,

И какими цветами оно расцветет, возмужав,

И какими плодами развязки порадует завязь.

Вот он, путь драматурга; таков же политика путь,

Возможно ли, что презренному злодею Чанакье...

 

                                               Приближается  п р и в р а т н и к

 

П р и в р а т н и к.  Победа...

 

Р а к ш а с а. ...Нанесут поражение...

П р и в р а т н и к. ...Советнику!

 

Р а к ш а с а (показывает, что у него дергается левое веко, дурной знак. Про себя). Презренному злодею Чанакье победа, нанесут поражение советнику! Так рекла вещая богиня в то мгновение, как задергалось у меня левое веко! Но я не оставлю своих устремлений! (Вслух.) Любезный, что ты хотел сказать?

 

П р и в р а т н и к. Советник, Карабхака ждет у ворот.

 

Р а к ш а с а. Немедленно введи его.

 

П р и в р а т н и к, Хорошо. (Выходит и приближается к слуге.) Любезный, иди к советнику. (Уходит.)

 

К а р а б х а к а (приближается). Победа советнику!

 

Р а к ш а с а (вглядывается). Добро пожаловать, Карабхака. Садись.

 

К а р а б х а к а Как прикажет советник. (Садится на землю.)

 

Р а к ш а с а (про себя). Так много дано мною различных поручений, что я уж и не упомню, что именно было ему поручено. (Размышляет.)

 

                                               Входит  д р у г о й  с л у г а  с жезлом в руках

 

С л у г а. Расступитесь, расступитесь! Дайте дорогу! Разойдитесь, разойдитесь, люди.  Разве вы не видите?

Эй, разойдись! Не только приближаться,

Но издали глядеть запрещено!

Ни на земных богов, ни на небесных

Но велено глазеть простонародью!

(В пространство.)

Что вы говорите, господа? Почему вам велят разойтись? О господа, царевич Малаякету прибыл навестить советника Ракшасу, страдающего от головной боли; поэтому вам и велят расступиться. (Уходит.)

 

                                               Входит М а л а я к е т у  в сопровождении Бхагураяны и дворецкого

 

М а л а я к е т у (вздыхает, про себя). Сегодня исполняется десять месяцев с того дня, когда погиб мой отец. Между тем до сих пор я даже возлияния воды не совершил в память о его душе,[23] несмотря на всю свою пустую гордость л хвастливую смелость. А ведь я торжественно поклялся в то время, что

Совершу я обряд возлияния в память отца

Лишь тогда, когда жены врага, овдовев, зарыдают,

Как моя одинокая мать: ее сердце разбито,

И разбились браслеты, упавшие с высохших рук.

О чем здесь толковать?

Избран мною путь — путь отцов моих.

Если в смертном я не паду бою,

То уйму я слезы отцовских жен —

Пусть стократ прольют их жены врага!.

(Вслух.) Почтенный Джаджали, передай от нашего имени царям нашей свиты, что я хочу доставить советнику Ракшасе неожиданную радость, посетив его без предупреждения. Поэтому они могут не утруждать себя и не следовать за нами.

 

Д в о р е ц к и й. Хорошо. (Идет кругом сцены. Поднимает глаза.) О, слушайте, властители, что велел передать вам царевич: «Пусть никто не сопровождает меня». (Осматривается. С радостью.) Едва услышав повеление царевича, цари остановились. Пусть взглянет царевич:

Эти вздыбили коней, чтоб скорей остановиться, —

Выгнув шеи, рысаки в небо ринулись как будто.

Эти отдали приказ, чтоб слоны на месте стали,

И умолкли бубенцы их слонов окаменевших.

Как не может океан выйти из границ прилива,

Так и твой приказ нарушить ни один не может царь.

 

М а л а я к е т у. Почтенный, ты тоже возвращайся со слугами. Пусть сопровождает меня один Бхагураяна.

 

Д в о р е ц к и й. Хорошо. (Уходит со слугами.)

 

М а л а я к е т у. Друг мой Бхагураяна, сказали мне Бхадрабхата и те люди, что прибыли сюда с ним: «Не советник Ракшаса побудил нас искать покровительства царевича. Нет, это твой военачальник Шикхарасена побудил нас, недовольных Чандрагуптой, следующим руководству дурного советника, искать покровительства царевича, наделенного столь привлекательными достоинствами». Я долго размышлял над их словами, по так и не мог постичь их.

 

Б х а г у р а я н а, Царевич, их значение не трудно угадать. Покровительства завоевателя, наделенного такими достоинствами, ищут через его верного друга — таково естественное объяснение этих слов.

 

М а л а я к е т у. Мой Бхагураяна, да ведь советник Ракшаса и есть мой ближайший и верный друг.

 

Б х а г у р а я н а. Да, это так. Но советник Ракшаса враждует с Чанакьей, а не с Чандрагуптой. И если когда-нибудь Чандрагупта лишит Чанакыо должности советинка, не стерпев его надменности победителя, Ракшаса, может быть, и войдет в союз с этим царем из своей преданности роду Нанды, отпрыском которого Чандрагупта является, а также ради блага своих старых друзей. Чандрагупта же согласится на союз с советником, служившим прежде его отцу. Потому-то люди, которые ищут твоего покровительства, опасаются, что ты, царевич, не станешь доверять им, если они будут действовать через Ракшасу. В этом смысл их слов.

 

М а л а я к е т у. Похоже на правду. Проводи меня в дом советника.

 

Б х а г у р а я н а. Сюда, сюда, царевич.

 

Оба идут кругом сцены.

 

Вот дом советника. Пусть царевич войдет.

 

М а л а я к е т у. Я войду. (Входит.)

 

Р а к ш а с а (про себя). А, вспомнил. (Вслух.) Так видел ли ты, любезный, в Кусумапуре Станакалашу?

 

К а р а б х а к а. Разумеется, советник.

 

М а л а я к е т у (прислушиваясь). Бхагураяна, речь идет о Кусумапуре. Не будем пока приближаться к ним. Послушаем. Ибо

На глазах у властелина советник

Не промолвит супротивного слова,

Но о том же говорит он иначе,

Если думает, что царь в отдаленье.

 

Б х а г у р а я н а. Как прикажет царевич.

 

Р а к ш а с а. Любезный, удалось ли то предприятие?

 

К а р а б х а к а. По милости советника, удалось.

М а л а я к е т у. Друг мой Бхагураяна, что это за предприятие?

 

Б х а г у р а я н а. Царевич, глубоко таинственна речь советника. Еще нельзя ее уразуметь. Будем пока внимательно слушать.

 

Р а к ш а с а. Любезный, я хочу, чтобы ты рассказал обо всем подробно.

 

К а р а б х а к а. Слушай, советник. В то время ты, советник, дал мне такое приказание: «Ступай в Кусумапуру, Карабхака. Передай там от меня придворному певцу Станакалаше, что всякий раз, когда проклятый Чанакья станет перечить Чандрагупте, он должен декламировать такие строфы, которые разжигали бы гнев царя».

 

Р а к ш а с а. Продолжай, любезный.

 

К а р а б х а к а. Затем я отправился в Паталипутру и передал поручение советника придворному певцу Станакалаше. В это время, чтобы развлечь горожан, опечаленных гибелью рода Нанды, царь объявил о торжественном праздновании дня полнолуния. Народ с радостью воспринял весть о любимом празднике, давно уже не справлявшемся, как весть о встрече с родным долгожданным человеком.

 

Р а к ш а с а (со слезами на глазах). Ах, государь Нанда,

Пусть приносит полный месяц радость лотосу ночному,

Ты ушел — и в тьму навечно от меня ушла луна.

 

К а р а б х а к а. И вот этот праздник, столь любимый народом, наперекор царю отменил проклятый Чанакья. Тогда Станакалаша и прочитал стихотворение, имевшее целью возбудить против него гнев Чандрагупты.

 

Р а к ш а с а. Что это было за стихотворение?

 

К а р а б х а к а (декламирует: «В души назначенных царствовать...» и так далее.)

 

Р а к ш а с а (с радостью). Отлично, Станакалаша, отлично. Вовремя посеянное семя раздора наверняка принесет плоды. Ведь

И простой человек обидится,

Если праздник ему испортят,

А отмена царской утехи —

Не обида, но оскорбленье!

 

М а л а я к е т у. Это именно так.

 

Р а к ш а с а. Продолжай.

 

К а р а б х а к а. Чандрагупта был оскорблен отменой его повеления; он вознес хвалу твоим достоинствам, которые поставил выше достоинств своего советника, и отрешил проклятого Чанакью от должности.

 

М а л а я к е т у. Друг Бхагураяна, похвала Чандрагупты достоинствам Ракшасы показывает его благосклонность к нему.

 

Б х а г у р а я н а. И не столько хвала достоинствам Ракшасы, сколько смещение презренного Чанакьи.

 

Р а к ш а с а. Одна лишь отмена праздника полнолуния явилась причиной гнева Чандрагупты на Чанакью или тут было еще что-то другое?

 

М а л а я к е т у. Друг мой, какую цель он имеет в виду, допытываясь о причинах гнева Чандрагупты?

 

Б х а г у р а я н а. О царевич, мудрый Чанакья не стал бы ненамеренно возбуждать гнев Чандрагупты, если бы не были у него на то особые основания; да и Чандрагупта, ведающий чувство благодарности, не пошел бы па крайние меры только из-за этого дела. Во всяком случае, если между Чанакьей и Чандрагуптой произошёл настоящий разрыв, тому должно быть много причин.

 

К а р а б х а к а. Есть и другая причина гнева Чандрагупты! Он недоволен тем, что допустили бегство Малаякету и советника Ракшасы также.

 

Р а к ш а с а.(радостью). Друг Шакатадаса, теперь Чандрагупта в моих руках! Теперь Чанданадаса будет освобожден из тюрьмы, а к тебе вернутся сын и жена. Кончились и тревоги Дживасиддхи.

 

Б х а г у р а я н а (про себя.). Это верно, кончились тревоги Дживасиддхи и прочих.

 

М а л а я к е т у. Друг Бхагураяна, что значат эти слова: «в моих руках»?

 

Б х а г у р а я н а. Что другое это может значить, как не то, что теперь, когда Чзндрагупта расстался с Чанакьей, советник не видит более препятствий к его свержению.

 

Р а к ш а с а. Любезный, где же теперь этот презреннный отставленный от своей должности?

 

К а р а б х а к а. Он живет все там же, в Паталипутре.

 

Р а к ш а с а (взволнованно). Он все еще там, любезный? Он не удалился в лес и не стал отшельником, не дал нового обета?

 

К а р а б х а к а. Советник, говорят, чго он уходит в лесную обитель.

 

Р а к ш а с а. Шакатадаса, это не похоже па правду. Смотри:

Он и Нанде — воплощеиыо Индры

Не простил своего униженья,

Неужели же смирит он гордыню

Перед Маурьей — созданьем своим?

 

М а п а я к е т у. Друг мой, удалится ли Чанакья с лесную обитель или даст новый обет — какое до этого дело Ракшасе?

 

Б х а г у р а я н а. Об этом не слишком трудно догадаться. Чем дальше будет проклятый Чанакья от Чандрагупты, тем больше Ракшасе от этого пользы.

 

Ш а к а т а д а с а. Полно, оставь сомнения. Все это очень правдоподобно. Пусть советник рассудит:

Сотни властителей властью своей покорив,

Блеск их корон попирая жестокой стопою,

Станет ли Маурья гордость Чанакьи щадить?

Что ж до последнего — он еще явственно помнит

Горечь невзгод на пути исполненья обета, —

Как ни гневится, а новый обет произнесть

Он не решится, грядущих невзгод опасаясь.

 

Р а к ш а с а. Это верно, Шакатадаса. Ступай, позаботься об отдыхе для Карабхаки.

 

Ш а к а т а д а с а. Хорошо. (Уходит со слугой.)

 

Р а к ш а с а. А я хочу видеть царевича.

 

М а л а я к е т у. Я сам пришел увидеть советника.

 

Р а к ш а с а (замечает его). О, царевич! (Поднимается с сиденья.) Вот сиденье. Да соизволит царевич присесть.

 

М а л а я к е т у. Вот я сажусь. Садись, почтенный. (Оба садятся на полагающиеся им места.) Утихла ли твоя головная боль, почтенный?

 

Р а к ш а с а. Царевич, как может утихнуть моя головная боль, пока твой титул царевича не заменен званием верховного царя?

 

М а л а я к е т у. Того, что обещал почтенный, добиться удастся наверняка. Но долго ли нам еще ждать с собравшимися уже войсками, высматривая слабость у неприятеля?

 

Р а к ш а с а. Да можно ли теперь терять время? Выступай в поход за победой!

 

М а л а я к е т у. Почтенный, значит, у неприятеля обнаружилась слабость?

 

Р а к ш а с а. Обнаружилась.

 

М а л а я к е т у. В чем же она?

 

Р а к ш а с а. В чем же другом, как не в советнике? Чапдрагупта порвал с Чанакьей.

 

М а л а я к е т у. Почтенный, потеря советника — это еще не слабость.

 

Р а к ш а с а. Может быть, для других царей потеря советника — не слабость. Но не для Чандрагупты.

 

М а л а я к е т у. Почтенный, это неверно. Пороки Чанакьн вызывали недовольство подданных Чандрагупты; теперь, когда он удален, те, кто был предан Чандрагупте, станут выказывать ему еще большую преданность.

 

Р а к ш а с а. Нет, это не так. Ведь есть два рода подданных: одни поддерживают Чяпдрагупту, другие преданы Нанде. И пороки Чанакьи; вызывали недовольство у сторонников Чандрагупты, а не у приверженцев рода Нанды. Что до последних, то их гнев и отвращение порождены неблагодарностью Чандрагупты, истребившего род Нанды, род отца своего; только за неимением достойного властелина повинуются они Чандрагупте. Но если явится завоеватель, подобный тебе, который выступит против него, способный его одолеть, они немедленно покинут Чандрагупту и перейдут на твою сторону. Да вот я сам — тому пример.

 

М а л а я к е т у. Почтенный, одна ли эта слабость — потеря советника — дает нам возможность напасть теперь иа Чандрагупту или тому есть еще и другая причина?

 

Р а к ш а с а. К чему еще и другие причины? Эта — самая главная.

 

М а л а я к е т у. Почему же самая главная, почтенный? Разве не может теперь Чандрагупта возложить бремя дел на другого министра или же взять его дела на себя и оказать нам должное сопротивление?

 

Р а к ш а с а. О пет, конечно, не может.

 

М а л а я к е т у. Почему же?

 

Р а к ш а с а. На это способны цари, правящие самостоятельно или совместно с советником. Злодей же Чандрагупта всегда передоверял дела управления своему советнику и в мирских делах он — совершенный слепец. Как сможет он без него оказать нам сопротивление?

Если царь и советник возвысятся оба,

Станет бремя двойное для Власти несносно,

И, не в силах снести непосильную ношу,

Власть-богиня покинет из них одного.

И еще:

Царь, отторгнувший советника, отторгнут

От успеха, как младенец от груди.

Он, неопытный, смешон тогда и жалок —

Без наставника погибнет в одночасье.

 

М а л а я к е т у (про себя). Благодарение судьбе, в делах управления я не завишу от советника. (Вслух.) Даже если так, можем ли мы быть уверены в успехе нашего нападения, основываясь только на этой слабости врага?

 

Р а к ш а с а. Царевич может быть совершенно уверен в успехе. Ведь

Ты превосходишь противника силой военной.

Люд городской не забыл свою преданность Нанде.

Изгнан Чаиакья, а сам Чандрагупта не может

Быть нам опасен — неопытный юный властитель.

Я же свободен...

(Запинается, выказывая смущение.)

...в свободном служенье тебе,

Я укажу тебе путь к несомненной победе.

Слово одно, государь, —

и свершатся мечты!

 

М а л а я к е т у. Если почтенный видит сейчас удобный момент для нападения, зачем же медлить?

Красным цветом велю я окрасить слонов боевых,

К Шоне — Красной реке — обращу я их бивни.

Словно берег крутой, крутобоки слоны,

Словно в чаще прибрежной стволы — несчислнмы;

И волной исторгается мускус с висков у слонов,

И ревут боевые слоны, словно бурные воды;

Как теченьем река подрывает свои берега,

Так слоновьими бивнями берег подрыт и разрушен.

И еще:

Источается мускус из пор разъяренных слонов

Столь обильно, как ливень из туч грозовых,

И, подобные тучам над кряжами Виндхьи,

С ревом громоподобным столицу осадят они.

 

                                               Уходят Малаякету с Бхагураяной.

 

Р а к ш а с а. Эй, кто там?!

 

                                               Входит  с л у г а.

 

С л у г а. Приказывай, советник.

 

Р а к ш а с а. Приямвадака, кто сейчас есть поблизости из звездочётов?

 

П р и я м в а д а к а. Нищенствующий монах...

 

Р а к ш а с а (про себя, недовольный). Как, первый, кто мне попадается — нищенствующий монах? Дурная примета.

 

П р и я м в а д а к а. ...Дживасиддхи.

 

Р а к ш а с а. Позаботься о том, чтобы он выглядел не слишком отталкивающе, и введи его сюда.

 

П р и я м в а д а к а. Хорошо. (Уходит.)

 

                                               Входит  м о н а х

 

М о н а х.

Внимайте архатам, постигшим глубокие тайны,

Врачующим душу и исцеляющим тело.

Пусть поначалу мучительным будет леченье,

Радостью светлой потом обернется страданье.

(Приближается.)

Да обретут добродетель внимающие!

 

Р а к ш а с а. Святой человек, определи благоприятный день для нашего похода.

 

М о н а х (размышляет). Благочестивый брат, я определил. День полнолуния, когда стоит полный месяц, до полудня не может считаться счастливым во всех отношениях. Для вас, направляющихся с севера к югу, неблагоприятно расположение созвездий. И еще:

Пусть закатится солнце и подымется месяц,

Пусть в урочное время выйдет на небо Будха,

Над горизонтом Кету явится и исчезнет —

Тогда и настанет время тебе выступать в поход.

 

Р а к ш а с а. Святой человек, день полнолуния сам по себе не внушает доверия.

 

М о н а х. Благочестивый,

Важность знаков в астрономии различна.

Если, зная тайны неба, сопоставишь

Единичное значенье полнолунья,

Четверичное достоинство накшатры

И достоинство той точки горизонта,

В коей Будха пересек его, — оно

Ровно в шестьдесят четыре раза

Больше, чем достоинство луны, —

Сам увидишь: даже в полный месяц,

Будь он даже неблагоприятен,

Ты под благодатным знаком Будхи

Можешь выступать в победный путь!

 

Р а к ш а с а. Святой человек, следует посоветоваться и с другими звездочетами.

 

М о н а х. Пусть посоветуется благочестивый. А я ухожу домой.

 

Р а к ш а с а.   Ведь святой человек не гневается на меня?

 

М о н а х. Не святой человек гневается на тебя.

 

Р а к ш а с а.  Кто же тогда?

 

М о н а х. Всемогущая судьба. Ибо ты бросаешь своих приверженцев и переходишь на сторону других. (Уходит.)

 

Р а к ш а с а. Приямвадака, узнай, сколько сейчас времени.

 

П р и я м в а д а к а. Божественное солнце клонится к закату.

 

Р а к ш а с а (встает и смотрит). О, склонилось к закату лучезарное божество. Сейчас,

Когда солнце восходило к зениту,

Тени листьев вперед устремлялись —

Так деревья тенистые в роще

Обращались к светилу с любовью.

Но склоняется солнце к закату,

И короче становятся тени —

Так к измене склоняются слуги,

Если власть господина иссякла.

 

Все уходят.

                               конец четвёртого действия

 

ПОДДЕЛЬНОЕ ПИСЬМО

ПЯТОЕ ДЕЙСТВИЕ

 

                               Входит  С и д д х а р т х а к а  с письмом и запечатанным ларчиком в руках

 

С и д д х а р т х а к а. Ах, чудеса!

Из кувшина места и времени

влагой мудрости орошенная,

Даст лиана твоей политики

урожай стократный, Чанакья!

Поэтому я взял это письмо, написанное тогда по повелению благородного Чанакьи и запечатанное перстнем советника Ракшасы, а также этот ларчик с драгоценностями, отмеченный той же печатью. Итак, я отправляюсь в Паталипутру. Я пошел. (Идет вокруг сцены и осматривается.) Что такое? Это нищенствующий монах идет навстречу. Дурное предзнаменование для меня — встреча с ним. Обойду его стороной.

 

                                               Входит  н и щ е н с т в у ю щ и й  м о н а х

 

М о н а х.

Пред архатами склоняюсь: их невиданная мудрость

На земле несовершенной им дарует совершенство.

 

С и д д х а р т х а к а.  Мое  почтение тебе,  святой  человек.

 

М о н а х. Благочестивый, да обретешь ты спасение, (Всматривается.) Благочестивый, я вижу, ты собираешься отправиться в путь.

 

С и д д х а р т х а к а. Как мог узнать об этом святой человек?

 

М о н а х. Что тут узнавать, благочестивый? Эта дорожная шкатулка и письмо в руке выдают тебя.

 

С и д д х а р т х а к а. Святой человек угадал. Я направляюсь в чужие края. Скажи, святой человек, каков сегодня день?

 

М о н а х (улыбаясь). Благочестивый, побрившись и постригшись, ты спрашиваешь о звездах?

 

С и д д х а р т х а к а. Святой человек, разве время уже миновало? Скажи мне, и если приметы будут благоприятны, я двинусь в путь.

 

М о н а х. Благочестивый, тебе нельзя покинуть лагерь Малаякету, хотя бы день и был благоприятным.

 

С и д д х а р т х а к а. Отчего это? Скажи, святой человек.

 

М о н а х. Слушай, благочестивый. Раньше доступ в лагерь был свободен, так же как и выход из него. Но теперь здесь, вблизи Кусумапуры, никто не смеет ни выйти из лагеря, ни войти в него без пропуска, отмеченного печатью. Если есть у тебя пропуск, удостоверенный Бхагураяной, ступай беспрепятственно, если нет, оставайся. Иначе местные стражники представят тебя на царский суд связанным по рукам и ногам.

 

С и д д х а р т х а к а. Разве не знает святой человек, что я приближенный советника Ракшасы? Так кто же посмеет задержать меня, даже если у меня не будет пропуска?

 

М о н а х . Благочестивый, будь ты приближенный Ракшасы или самого дьявола, ты не сможешь выйти без пропуска, удостоверенного печатью.

 

С и д д х а р т х а к а. Не гневайся на меня, святой человек, и пожелай мне удачи.

 

М о н а х. Ступай, благочестивый брат. Да будет тебе удача. А я пойду попрошу пропуск у Бхагураяны.

 

Оба уходят.

конец интермедии

 

                               Входит  Б х а г у р а я н а  в с опровождении слуги

 

Б х а г у р а я н а (про себя). О, сколь непроста политика почтенного Чанакьи!

То цель политики видна,

То скрыта и непостижима;

То смысл политики велик,

То с виду кажется ничтожен;

Порой иссохший корешок

Вдруг разродится урожаем —

Крутым путям самой судьбы

Сродни политики дороги.

(Вслух.) Любезный Бхасурака, царевич не хочет, чтобы я удалялся от него. Поэтому принеси мне скамью, я сяду здесь, в этой беседке.

 

С л у г а. Вот скамья. Садись, господин.

 

Б х а г у р а я н а. Любезный, тех, кто придет ко мне за пропуском с печатью, ты должен проводить сюда.

 

С л у г а. Как господин прикажет. (Уходит.)

 

Б х а г у р а я н а (про себя). Ах, как тяжело мне обманывать царевича Малаякету, который относится ко мне с такой любовью! Однако,

Бесстыдно отбросив и совесть, и честь,

Достоинство рода и доброе имя,

За деньги презренные продался ты.

Тебе ли, прислужнику воли чужой,

Не вольному даже над собственным телом,

Пристало о зле и добре рассуждать?

 

                               Входит  М а л а я к е т у  в сопровождении привратницы.

 

М а л а я к е т у (про себя). О, смятенный обилием сомнений, мой разум не в силах принять решение относительно Ракшасы. Почему?

Что, если, верный Нанде, он примкнет

К его низкорожденному потомку?

Меж Ракшасой и Маурьей отныне

Преградою Чанакья не стоит.

Нет, честь ему дороже! Честным словом

Он пренебречь не может, он — со мною...

 Где ж истина? Мой бедный ум кружится,

Как глины ком на круге гончара!

(Вслух.) Виджая, где Бхагураяна?

 

П р и в р а т н и ц а. Царевич, вот он выдает пропуска с печатью желающим выйти из лагеря.

 

М а л а я к е т у . Виджая, стой не двигаясь, я подойду и закрою ему глаза руками, пока он смотрит в другую сторону.

 

П р и в р а т н и ц а. Как царевич прикажет.

 

                                               Входит  с л у г а

 

С л у г а. Господин, там пришел монах и хочет видеть тебя — ему нужен пропуск.

 

Б х а г у р а я н а. Впусти его.

 

С л у г а. Слушаю.

(Уходит.)

 

                                               Входит  м о н а х.

 

М о н а х. Да обретут спасение благочестивые!

 

Б х а г у р а я н а (вглядывается. Про себя). А, это Дживасиддхн, друг Ракшасы. (Вслух.) Не идешь ли ты по какому-нибудь поручению Ракшасы, святой человек?

 

М о и а х. Боже избави, боже избави! Благочестивый, я иду туда, где ни ракшасъг, ни пишачи нету в помине.

 

Б х а г у р а я н а. Сильно рассердился ты на своего любимого друга! Чем же обидел Ракшаса святого человека?

 

М о н а х. Благочестивый, ничем не обидел меня Ракшаса. Я сам, погибший несчастливец, терзаюсь собственными деяниями.

 

Б х а г у р а я н а . Святой человек, ты разжигаешь мое любопытство.

 

М а л а я к е т у (про себя). Мое тоже.

 

Б х а г у р а я н а. Я хочу слышать твой рассказ.

 

М а л а я к е т у (про себя). Я тоже хочу.

 

М о н а х. Зачем тебе слышать то, чего не должно слышать?

 

Б х а г у р а я н а. Если это тайна, пусть она остается при тебе.

 

М о н а х. Благочестивый, это не тайна, но это великое преступление.

 

Б х а г у р а я и а. Если это не тайна, тогда рассказывай.

 

М о н а х. Благочестивый, это не тайна. Но все-таки рассказывать я не стану.

 

Б х а г у р а я н а. Ну, а я не дам тебе пропуска с печатью.

 

М о н а х (про себя). Следует рассказать ему, раз он так допытывается. (Вслух.) Что поделать! Слушай, благочестивый. Раньше, когда я, несчастный, жил в Паталипутре, я подружился с Ракшасой. Как раз тогда от ядовитой девушки, тайно подосланной Ракшасой, погиб Парватешвара.

 

М а л а я к е т у (про себя, со слезами). Как? Так он погублен Ракшасой, а не Чанакьей?

 

Б х а г у р а я н а. Продолжай, святой человек.

 

М о н а х. Потом я как друг Ракшасы был с позором изгнан из города проклятым Чанакьей. Ну, а теперь Ракшаса, столь искусный в различных способах улаживать государственные дела, собирается предпринять нечто такое, от чего мне придется покинуть сей мир живущих.

 

Б х а г у р а я н а. Святой человек, но мы слышали, что подстроил это убийство не Ракшаса, а Чанакья — для того, чтобы не отдавать обещанной половины царства.

 

М о н а х (затыкает, уши). Боже избави! Чанакья и знать не знал ничего про ядовитую девушку.

 

Б х а г у р а я н а. Бот тебе пропуск. Ступай и поведай все это царевичу.

 

М а л а я к е т у (приближается).

Я слышал все. Отрава для ушей —

Весть про врага, рядившегося другом.

Сколь долго я скорбел о гибели отца!

А ныне вдвое скорбь моя тяжеле.

 

М о н а х (про себя). О, проклятый Малаякету все слышал. Прекрасно, я сделал свое дело. (Уходит.)

 

М а л а я к е т у (обращаясь в пространство к отсутствующему). О Ракшаса, Ракшаса, достойно ли это!

 

Ракшаса, верил тебе мой отец безраздельно,

Ты же ему на доверье ответил достойно:

Смерти предательской верного друга обрек.

Ракшаса, имя твое — злого демона имя!

 

Б х а г у р а я н а (про себя). Жизнь Ракшасы надо сохранить — таков был приказ почтенного. Да будет так. (Вслух.) Царевич, оставь волнение. Пусть сядет царевич, я хочу поведать ему нечто.

 

М а л а я к е т у (садится). Друг мой, что ты хочешь сказать?

 

Б х а г у р а я н а. Царевич, ведь люди, занимающиеся государственной политикой, становятся врагами или друзьями или остаются равнодушны друг к другу в силу политических соображений, а не по личной склонности, как обыкновенные люди. В ту пору Ракшасе было нужно, чтобы царем был Сарвартхасиддхи. Государь Парватешвара, благословенно будь его имя, стоял великим препятствием на пути его и казался врагом более грозным, чем сам Чандрагупта. И я полагаю, что в действиях Ракшасы нет большого греха. Пусть рассудит царевич.

Лучших друзей во врагов обращая,

Злейших врагов превращая в друзей,

Людям даруя второе рожденье,

Память о прошлом стирает интрига.

Поэтому  не следует  порицать Ракшасу за  его дела. И нужно удержать его при себе, пока нами не завоевано царство Нанды. А уж после царевич волен решать: оставить его или  прогнать.

 

М а л а я к е т у. Это так, друг мой, ты правильно рассуждаешь. Казнь советника вызвала бы недовольство подданных, и даже сама наша победа встала бы под сомнение.

 

                                               Входит  с л у г а.

 

С л у г а. Победа царевичу! Господин, начальник стражи Диргхаракша докладывает: «Нами задержан человек с письмом, пытавшийся без пропуска выйти из лагеря. Пусть господин его допросит».

 

Б х а г у р а я н а. Введи его, любезный.

 

С л у г а. Хорошо. (Ухоит.)

 

С и д д х а р т х а к а (про себя).

Лишь ей одной, рождающей в сердцах

Достоинства, гонящей прочь пороки,

Я поклоняюсь — верности слуги,

Послушного веленьям господина!

 

С л у г а. Господин, вот этот человек.

 

Б х а г у р а я н а (вглядывается). Любезный, кто это? Новоприбывший или человек из чьей-либо свиты?

 

С и д д х а р т х а к а. Господин, да ведь я слуга советника Ракшасы!

 

Б х а г у р а я н а. Тогда почему же ты хотел выйти из лагеря без пропуска, любезный?

 

С и д д х а р т х а к а. Господин, я спешил ввиду важности порученного мне дела.

 

Б х а г у р а я н а. Что же это за «важное дело», из-за которого нарушают царский указ?

 

М а л а я к е т у. Друг Бхагураяна, возьми у него письмо.

 

Б х а г у р а я н а (вырывает из рук Сиддхартхаки письмо и рассматривает его). Царевич, вот это письмо. Здесь на печати начертано имя Ракшасы.

 

М а л а я к е т у. Вскрой письмо, не повреждая печати, и покажи мне.

 

                               Бхагураяна делает так и показывает письмо царевичу.

 

М а л а я к е т у (читает вслух). «Да будет благо! Некто откуда-то сообщает такому-то высокопоставленному лицу в такое-то место: Отвергнув нашего врага, верный своему слову доказал свою искренность. Теперь же согласно договору следует поощрить наших друзей, ранее вошедших в соглашение, даровав им обещанную прежде награду за союз. После такой милости они окажут настоящую услугу своему благодетелю уничтожением того, кому они служат сейчас. Напоминаю о том, о чем ты, конечно, и сам не забыл: одни из них хотят получить казну и войска врага, другие — его земли. Те же три драгоценности, которые послал почтенный, — получены. Да получит он в свою очередь некую безделицу, которую я ему посылаю с этим письмом. Да выслушает он то, что передаст ему устно наш доверенный посланец». Бхагураяна, что это за письмо?

 

Б х а г у р а я н а. Любезный Сиддхартхака, чье это письмо?

 

С и д д х а р т х а к а. Не знаю, господин.

 

Б х а г у р а я н а. Ах, мошенник, ты несешь письмо и не знаешь, от кого оно? Ну погоди же. Кому это ты должен передать что-то устно? Кто должен тебя выслушать?

 

С и д д х а р т х а к а (выказывает страх). Вы...

 

Б х а г у р а я н а, Мы? Что это значит?

 

С и д д х а р т х а к а. Вы меня схватили, высокочтимый... я сам не знаю, что говорю.

 

Б х а г у р а я н а (взбешенный). Сейчас ты будешь знать. Бхасурака, выведи его отсюда, и пусть его бьют, пока он не сознается.

 

С л у г а. Как советник прикажет. (Уходит с Сиддхартхакой.)

 

Возвращается   слуга.

 

С л у г а. Господин, вот этот запечатанный ларчик выпал у него из-под мышки.

 

Б х а г у р а я н а (смотрит). Царевич, па этой печати тоже начертано имя Ракшасы.

 

М а л а я к е т у. Друг мой, это, очевидно, и есть безделица, посылаемая с письмом. Так же оставив печать в целости, открой ларчик и покажи мне.

 

                               Бхагураяна делает так и показывает ларчик царевичу

 

М а л а я к е т у (смотрит). О, это те самые украшения, которые снял я с себя и послал Ракшасе. Ясно, что это письмо Чандрагупте.

 

Б х а г у р а я н а. Царевич, это рассеивает все сомнения. Любезный, пусть его бьют снова.

 

С л у г а. Слушаю. (Уходит и возвращается с Сиддхартхакой.) Вот он. Избитый, он заявил, что хочет поведать нечто царевичу.

 

М а л а я к е т у. Пусть говорит.

 

С и д д х а р т х а к а (падает в ноги царевичу). Пусть царевич дарует мне милость и обещает мне безопасность.

 

М а л а я к е т у. Любезный, подневольный человек может считать себя в безопасности. Расскажи правду.

 

С и д д х а р т х а к а. Да внимает царевич. Это письмо дал мне советник Ракшаса и послал меня с ним к Чандрагупте.

 

М а л а я к е т у. Теперь я хочу слышать, что должен ты был передать на словах.

 

С и д д х а р т х а к а. Царевич, советник повелел мне передать вот что: «Мои товарищи, пятеро царей, стали твоими приверженцами. Это — властитель Кулуты Читраварман, владыка Малаянагара Синханада, Пушкаракша, правитель Кашмира, Сушена, царь Синдха, и властитель персов Мегханада. Из них первые трое царей хотят земель Малаякету, прочие двое — его боевых слонов и казну. Как великий царь уже даровал мне милость изгнанием Чанакьи, так же пусть удовлетворит он этих названных».

 

М а л а я к е т у (про себя). Как? Читравармаи и прочие — в заговоре против меня? Конечно! Ведь они безмерно преданы Ракшасе. (Вслух.) Виджая, я хочу видеть Ракшасу

 

П р и в р а т н и ц а. Как царевич прикажет. (Уходит.)

 

                Появляется Ракшаса – он у себя дома со слугою, садится прибывая в задумчивости.

 

Р а к ш а с а (про себя). Войско наше пополнилось перебежчиками из войска Чандрагупты, но поистине душа моя не очистилась от сомнений. Ибо

Посылка такова: дым виден над холмом.[24]

Нет дыма без огня, отсюда несомненно,

Что в глубине холма скрывается огонь.

Тут логикой одержана победа.

Но, если я нигде не вижу дыма.

Иль разом вижу дым и над костром,

И над рекой, где быть огня не может.

То где ж таится пламя: там и там

Или нигде? Решенье невозможно,

И поражепье спорщику грозит.

Однако ведь причины их недовольства Чандрагуптой известны, и они, эти перебежчики, уже давно последовали нашим внушениям. Так что нет мне причины в них сомневаться. (Вслух.) Любезный Приямвадака, передай от нашего имени князьям из свиты царевича, что, поскольку с каждым днем мы все ближе подходим к Кусумапуре, в походе они должны Двигаться в строго определенном для них порядке. А именно:

Я так решил: пойдут за мною следом

Магадские и кхасские войска.

Гандхарское и греческое войско

Держаться будет в середине строя,

А следом скифы, гунны и китайцы

Замкнут движенье боевых колони.

Кулутцы же и прочие послужат

Царевичу надежною охраной.[25]

 

П р и я м в а д а к а. Слушаю. (Уходит.)

 

                                               Входит  п р и в р а т н и ц а.

 

П р и в р а т н и ц а. Победа советнику! Советник, царевич хочет тебя видеть.

 

Р а к ш а с а. Любезная, погоди немного. Кто там есть, кто там, эй!

 

Входит слуга.

 

С л у г а. Приказывай, советник.

 

Р а к ш а с а. Передай Шакатадасе: «Царевич даровал нам украшения, и потому не подобает нам явиться пред его очи, не принарядившись. Поэтому пусть он даст мне одно из тех трех новоприобретенных украшений».

 

С л у г а. Хорошо. (Уходит и возвращается.) Советник, вот украшение.

 

Р а к ш а с а (надевает на себя украшение). Любезная, проводи меня в ставку царевича.

 

П р и в р а т н и ц а. Следуй за мной, советник.

 

Р а к ш а с а (про себя). Быть облеченным властью — значит постоянно испытывать тревогу, даже когда ни в чем не повинен. Ибо

Страх перед вышестоящим тебя угнетает, во-первых,

И перед подданным страх угнетает тебя, во-вторых,

Кто возвысился — зависть внушает неправедным людям.

Чем ты выше поднялся, тем больЕте падения бойся.

 

Идут вокруг сцены.

 

П р и в р а т н и ц а. Советник, вот царевич. Пусть советник приблизится.

Р а к ш а с а (смотрит). Вот он, царевич.

Взор долу опустив в раздумье,

Царевич смотрит — и не видит.

Свой лик склонил он на ладони,

Согбен под бременем забот.

(Приближается.) Да победит царевич!

 

М а л а я к е т у. Привет тебе, почтенный. Садись на это место.

 

                                               Ракшаса садится.

 

Мы сожалеем, почтенный, что не видели тебя так долго.

 

Р а к ш а с а. Царевич, я был занят тем, что приводил войска в походный порядок; тем навлек я на себя этот упрек.

 

М а л а я к е т у. Какой же походный порядок ты установил, почтенный, хочу я слышать.

 

Р а к ш а с а. Царевич, сопровождающим тебя царям были даны такие указания. (Повторяет «Я так решил: пойдут за мною следом...» и так далее.)

 

М а л а я к е т у (про себя). Как? Те самые цари, что собираются, убив меня, перейти на службу к Чандрагупте, они-то и будут окружать меня в походе? (Вслух.) Почтенный, есть у тебя кто-нибудь, кто отправляется в Кусумапуру или пришел оттуда?

 

Р а к ш а с а. Теперь нет смысла сноситься с Кусумапурой. В ближайшие дни мы сами будем там.

 

М а л а я к е т у (про себя). Понятно. (Вслух) Если так, зачем почтенный послал туда этого человека с письмом?

 

Р а к ш  а с а (смотрит). О, ты здесь, Сиддхартхака! В чем дело, любезный?

 

С и д д х а р т х а к а (выказывает смущение, со слезами). Да простит меня советник. Меня избили, и я не мог сохранить тайну.

 

Р а к ш а с а. Какую тайну, любезный? Я ничего не понимаю.

 

С и д д х а р т х а к а. Я же говорю, меня избили, и,.. (Внезапно умолкает и стоит, в страхе понурые голову.)

 

М а л а я к е т у. Бхагураяна, от страха пли от стыда он не будет говорить перед лицом своего господина. Объясни ты сам почтенному.

 

Б х а г у р а я н а. Как прикажет царевич. Советник, вот он рассказывает, что ты послал его к Чандрагупте с письмом и устным поручением.

 

Р а к ш а с а. Любезный Сиддхартхака, правда ли это?

 

С и д д х а р т х а к а (выказывает смущение). Я сказал это, когда меня жестоко избили.

 

Р а к ш а с а. Это неправда. Чего не скажет человек, если его будут бить.

 

М а л а я к е т у. Друг Бхагураяна, покажи письмо. И пусть его слуга изложит то, что должен был передать устно.

 

Б х а г у р а я н а. Советник, вот письмо.

 

Р а к ш а с а (прочитав письмо). Царевич, это дело рук врага.

 

М а л а я к е т у. Вот украшение, которое советник послал вместе с письмом. Как это может быть делом рук врага?

 

Р а к ш а с а (рассматривает украшение). Это подарок, что был послан мне царевичем, А я его отдал Сиддхартхаке в награду за некую радость, которую он мне доставил.

 

Б х а г у р а я н а. Отдать кому попало такую драгоценность, да еще ту драгоценность, которую сам царевич снял с себя?!

 

М а л а я к е т у. Почтенный пишет, что нечто должно быть передано ещё и на словах.

 

Р а к ш а с а. Кому должно быть передано, от кого? Ведь это не мое письмо!

 

М а л а я к е т у. Тогда чья же это печать?

 

Р а к ш а с а. Мошенники могли изготовить поддельную печать.

 

Б х а г у р а я н а. Советник прав, царевич, Любезный Сиддхартхака, кто написал это письмо? Любезный, не навлекай на себя новых побоев. Отвечай.

 

С и д д х а р т х а к а. Шакатадаса, почтенный.

 

Р а к ш а с а. Царевич, если оно написано Шакатадасой, значит, это мое письмо.

 

М а л а я к е т у, Виджая, я хочу видеть Шакатадасу.

 

П р и в р а т н и ц а. Как царевич прикажет.

 

Б х а г у р а я н а (про себя). Люди почтенного Чанакьи не станут, конечно, говорить того, что не продумано заранее. (Вслух.) Царевич, но Шакатадаса перед лицом советника никогда не признается, что это написано им. Поэтому пусть принесут еще что-нибудь, написанное им же; тождество почерка послужит доказательством.

 

М а л а я к е т у. Виджая, так и сделай.

 

Б х а г у р а я н а. Царевич! Пусть принесут также перстень с печатью.

 

М а л а я к е т у. Принеси и то, и другое.

 

П р и в р а т н и ц а. Как царевич прикажет. (Уходит и возвращается.) Царевич, вот собственноручное письмо Шакатадасы и перстень с печатью.

 

М а л а я к е т у (разглядывает письмо и перстень). Почтенный, почерк совпадает.

 

Р а к ш а с а   (про себя).  Почерк совпадает! Но ведь Шакатадаса — друг мне; не может быть, чтобы почерк совпадал! Или Шакатадаса,

Помня лишь семью, неужто он

впрямь забыл про верность господину?

Неужели славе неизбывной, ценности земные предпочел?

Однако, какое может быть сомнение?

Я этот перстень Шакатадасе вручил.

Шакатадаса с Сиддхартхакой это письмо написали.

Не сомневаюсь, что враг хитроумный привлек

Шакатадасу к себе. О, неверный писец,

Друг лицемерный! О собственном благе печасъ,

Ты меня отдал врагу на расправу!

 

М а л а я к е т у (смотрит на Ракшасу).  Почтенный, не одна ли это из тех трех драгоценностей, посланных тебе государем, о получении которых говорится в твоем письме? (Рассматривая его, про себя.) Как? Это украшение, которое носил некогда мой отец! (Вслух.) Почтенный, откуда у тебя это украшение?

 

Р а к ш а с а. Оно куплено у торговцев.

 

М а л а я к е т у. Виджая, узнаешь ли ты эту драгоценность?

 

П р и в р а т н и ц а (рассматривает украшение. Со слезами). Царевич, как же мне не узнать? Государь Парватешвара, благословенно его имя, носил его когда-то.

 

М а л а я к е т у (со слезами). Увы, отец!

Отец мой гордый, украшенье рода,

Носил достойно эти украшенья.

В сиянье их сверкал, как звездный вечер,

Как полный месяц, лик его блистал.

 

Р а к ш а с а (про себя). Как? Он говорит, что эти украшения носил раньше Парватешвара? Ясно, это его драгоценности. (Вслух.) Значит, их продал нам торговец, подосланный Чанакьей.

 

М а л а я к е т у. Почтенный, эти украшения носил раньше мой отец, а потом они попали в руки Чандрагупты; не может быть, чтобы их продал торговец. Но вот что может быть:

Тебе хитрый Чандрагупта отдал эти украшенья,

Нас предав, ты расплатился; высока была цена!

 

Р а к ш а с а (про себя). Увы, как хорошо сходится все одно к одному в замысле врага! Ибо

Я не могу отречься от письма —

Оно моею скреплено печатью.

Могу ль поверить, что Шакатадаса

Писал  по наущению врага?

И как я докажу, что Чандрагупта

За деньги продал украшенья эти?

Бессмысленно пускаться в оправданья,

Которые мне нечем подтвердить.

 

М а л а я к е т у. Я спрашиваю почтенного...

 

Р а к ш а с а (со слезами). Спрашивай того, кто достоин почтения, царевич! Я уже теперь не почтенный.

 

М а л а я к е т у.

Мауръя Низкорождепиый — сын твоего господина,

Мой же отец несчастный был тебе верным другом.

Волен тебе Чандрагупта платить за службу деньгами,

Я же плачу за дружбу доверьем и послушаньем.

При Маурье стать министром — попасть в почетное рабство,

У нас на должности этой ты был себе господином.

Каких еще больших выгод желаешь ты ненасытно,

Вставая неблагодарно на путь коварной измены?

 

Р а к ш а с а. Вот именно, царевич; ты сам отвечаешь на свой вопрос, показывая всю нелепость этого. И что за беда тебе от этого? (Повторяет предыдущую строфу, заменяя везде второе лицо первым и наоборот.)

 

М а л а я к е т у (указывает на письмо и на ларчик с драгоценностями). В таком случае, что же это означает?

 

Р а к ш а с а (со слезами). Игру судьбы. Ибо

Был я слугою ничтожным, но господин мой прежний

Меня окружил любовью, словно родного сына.

Он, мудрейший из мудрых, умер по воле рока,

Ибо бессильны люди перед лицом судьбы.

 

М а л а я к е т у (с гневом). Ты и теперь продолжаешь увиливать? Так это, значит, судьба виновата, а не твое корыстолюбие!   Бесчестный,

Ядовитую девушку ты подослал, а не рок,

Ты отцу моему беспощадную гибель назначил,

А теперь и меня, доверявшего дружбе твоей,

Продаешь за бесценок, как мясо на рынке!

 

Р а к ш а с а (про себя). Это еще новая шишка на лбу! (Вслух, затыкая уши.) Боже избави, боже избави! Не я подослал ядовитую девушку к Парватешваре.

 

М а л а я к е т у. Кто же тогда погубил моего отца?

 

Р а к ш а с а. Спроси о том у судьбы. Малаякету (с гневом). Спросить о том у судьбы! А не у монаха ли Дживасиддхи?

 

Р а к ш а с а (про себя). Как, Дживасиддхи тоже подослан Чанакьей? Горе мне, враги овладели самим сердцем моим!

 

М а л а я к е т у (с гневом). Бхасурака, передай мое повеление Шекхарасене: «Те пять князей, которые состоят в дружбе с Ракшасой, устроили заговор против нашей жизни, желая оказать услугу Чандрагупте, а именно: Читраварман Кулутский, малайский царь Синханада, Пушкаракша Кашмирский, Сушена, синдхский царь, и властитель персов Мегханада. Из них первые трое, желающие моих земель, пусть будут сброшены в глубокую яму и засыпаны землей. Те же двое, которые хотят моих слонов и мои войска, пусть будут растоптаны слонами».

 

С л у г а. Слушаю. (Уходит.)

 

М а л а я к е т у (с гневом). Ракшаса, Ракшаса, знай, я — не Ракшаса вероломный. Нет, я — Малаякету. Ступай же. Служи Чандрагупте душой и темпом, но помни:

Пусть же вкупе с Чандрагуптой и Чанакьей

Вы собой втроем являете три цели

Нашей жизни — веру, пользу и любовь, —

Сокрушу вас так же, как беспутство

Благородные три цели сокрушает.

 

Б х а г у р а я н а. Царевич, не будем терять  время. Прикажи нашим войскам сейчас же выступить для осады Кусумапуры.

Пусть встанет пыль столбом из-под копыт

Твоих коней, и щеки гаудянок,

Покрытые белилами из лодхры,

Покроет тенью мрачною она.

Пусть черные их кудри потускнеют

От праха из-под ног твоих слонов,

Беснующихся в пору брачеванья,

Пусть мускусом омоченная пыль

На головы врагов твоих падет!

 

Уходит Малаякету со свитой.

 

Р а к ш а с а (с волнением). Увы, горе мне! Читраварман и его товарищи, несчастные, преданы казни! Как же это?  Значит, Ракшаса добился  гибели своих друзей,  не гибели врагов? Что же делать мне теперь, злосчастному?

Мог бы стать я отшельником, бросивши мир, —

Только мстительный дух не смиришь покаяньем,

Мог бы я вслед за Нандой из жизни уйти —

Но уходят мужи только вместе с врагами.

Мог бы с другом своим — беспощадным мечом —

Я напасть на врага, но и это не выход.

Лишь добившись свободы для Чанданадасы,

Долг свой другу отдав, успокою себя.

 

                                               Уходит.

                               конец пятого действия

 

 

 

МНИМАЯ ПЕТЛЯ

ШЕСТОЕ ДЕЙСТВИЕ

 

                               Входит  С и д д х а р т х а к а, весёлый и нарядный.

 

С и д д х а р т х а к а.

Победа тучеподобному Кешаве-Кришне,

Смело сразившему демона Кешина в чаще!

Победа месяцеликому Маурье-Чандре,

Светом своим приносящему радость очам!

Победа истинно мудрому мужу Чанакье,

Мыслью и делом врага поразившему насмерть!

Наконец после долгой разлуки я увижу моего дорогого друга Самиддхартхаку. (Идет вокруг сцены и осматривается.) Вот он, мой дорогой друг Самиддхартхака как раз идет сюда. Пойду скорей к нему навстречу.

 

                                               Входит С а м и д д х а р т х а к а.

 

С а м и д д х а р т х а к а.

Будет даже радость нам не в радость,

Если ею не с кем поделиться.

Ни к чему богатство, если с другом

Ты его не можешь поделить!

Я слышал, что мой дорогой друг Сиддхартхка прибыл из лагеря Малаякету. Я ищу его. (Идет вокруг сцены. Замечает Сиддхартхаку.) Вот он, Сиддхартхака!

 

С и д д х а р т х а к а (приближается). Ты ли это, Самиддхартхака? Как ты поживаешь, дорогой друг?

 

Оба обнимаются.

 

С а м и д д х а р т х а к а. Могу ли я хорошо поживать, когда ты, давно вернувшись с чужбины, до сих пор но зашел ко мне?

 

С и д д х а р т х а к а. Прости, дружище! Едва явился я к благородному Чанакье, как он приказал мне: «Ступай, Сиддхартхака! Поведай радостные вести славному государю Чандре». Когда же я рассказал ему обо сеем, то получил от него этот поистине царский подарок, после чего сразу отправился к тебе домой, повидать тебя, мой дорогой друг.

 

С а м и д д х а р т х а к а. Дружище, если мне дозволено слышать о том, расскажи, какие радостные вести поведал ты властелину Чандре Прекрасному.

 

С и д д х а р т х а к а. Дружище, может ли быть что-нибудь такое, чего я не рассказал бы тебе? Слушай же. Проклятый Малаякету, обманутый происками Чанакьи, прогнал Ракшасу и казнил пятерых царей во главе с Читраварманом, своих главных союзников. Видя его взбалмошность и жестокость, прочие дружественные ему цари в страхе и печали вместе со своими охваченными смятением войсками и со всеми своими самантами благоразумно покинули лагерь проклятого Малаякету и разошлись по своим владениям. Тогда Бхадрабхата, Пурушадатта, Дингарата, Балагупта, Раджасена, Бхагураяна, Лохитакша и Виджаяварман захватили Малаякету в плен.

 

С а м и д д х а р т х а к а. Дружище, в народе была молва, что Бхадрабхата и другие, недовольные государем Чандрагуптой, перешли на службу к Малаякету. Почему же так вышло: начало одно, а развязка совсем иная, как в пьесе плохого драматурга?

 

С и д д х а р т х а к а. Дружище, слава  политике Чанакьи, пути которой неисповедимы, как пути судьбы.

 

С а м и д д х а р т х а к а. Ну, дальше, дальше!

 

С и д д х а р т х а к а. Затем благородный Чанакья выступил с сильным и сплоченным войском и разгромил рати иноземцев, лишившиеся всех своих военачальников.

 

С а м и д д х а р т х а к а. Где это произошло, дружище?

 

С и д д х а р т х а к а. Там, где

Мускус обильно в ярости источая,

С ревом метались слоны, черным тучам подобны,

Плети свистели, и дыбились мощные кони,

Жались друг к другу, слыша победные клики!

 

С а м и д д х а р т х а к а. Пусть это так, дружище. Но как благородный Чанакья, открыто перед всеми отказавшийся от своих обязанностей советника, вступит теперь опять в эту должность?

 

С и д д х а р т х а к а. Ну и глуп же ты, когда хочешь постичь смысл действий благородного Чанакьи, чего даже советник Ракшаса не мог постичь в свое время.

 

С а м и д д х а р т х а к а. А где сейчас советник Ракшаса, дружище?

 

С и д д х а р т х а к а. В разгар этих ужасных событий и всеобщего смятения он покинул лагерь Малаякету, сопровождаемый соглядатаем по имени Удумбара. В настоящее время он направляется в Паталипутру — так сказал мне благородный Чанакья.

 

С а м и д д х а р т х а к а. Дружище, покинув Паталипутру с твердым намерением восстановить царство Нанды, советник Ракшаса теперь опять возвращается сюда, хоть и не сумел достигнуть своей цели?

 

С и д д х а р т х а к а. Я думаю, он делает это ради своей дружбы с Чанданадасой.

 

С а м и д д х а р т х а к а. Похоже на то, что Чанданадаса будет освобожден.

 

С и д д х а р т х а к а. Как может быть освобожден этот несчастный? Ведь сейчас мы с тобой по приказу благородного Чанакьи должны отвести его на лобное место и предать казни.

 

С а м и д д х а р т х а к а (с гневом.). Или у благородного Чанакьи не стало других палачей? Почему подобными бесчеловечными делами должны заниматься мы?

 

С и д д х а р т х а к а. Дружище, кто среди живущих, если ему дорога жизнь, посмеет противиться приказу благородного Чанакьи? Так иди же. Примем обличье чандалов и отведем Чанданадасу на место казни.

 

Оба уходят.

 

конец интермедии

 

                                               Входит  ч е л о в е к  с  в е р ё в к о й  в руках

 

Ч е л о в е к  с  в е р е в к о й.

Мир, поход, война и укрепленья,

Разделенье сил и дружба с сильным —

Вот шесть способов политики владык.

Многомудрая политика Чанакьи,

Свитая из всех шести, готова

Крепкою петлей связать врага!

(Идет вокруг сцены и осматривается.) Вот это место, о котором говорил Удумбара благородному Чанакье. Здесь по приказанию благородного Чанакьи я должен встретить советника Ракшасу. (Вглядывается.) Как? Да вот и он, советник Ракшаса, идет сюда, закутав голову. Спрячусь за этими деревьями в саду и посмотрю, где он сядет. (Идет вокруг сцены и

останавливается.)

 

                                               Входит  Р а к ш а с а, как описано выше, с мечом

 

Р а к ш а с а (со слезами). Горе, о, горе!

Напуганная разрушеньем крова,

Богиня Шри другого дома ищет,

Неверная! Вослед за ней бегут,

Забыв о чувстве долга, наши слуги

И лучшие друзья мои, не чая

Заслуженных служением наград.

Винить ли их? Лишь безголовый торс

Теперь от войска нашего остался!

И еще:

Бросив внезапно царственного супруга,

К низкорожденному Маурье Шри обернулась.

Эта измена достойна бесстыжей шудрянки.

Что же мне делать? Сколь я упорен в усильях,

Столь же упорно судьба разбивает, плоды

Всех моих действий. Как можно мечтать о победе

В смертном сраженье, имея противником — рок?!

Когда же

Незаслуженной смертью погиб государь,

Я служить продолжал,

став советником Парваты.

Был и этот убит —

я усердно служил его сыну,

Но опять без успеха.

О, вовсе не брахман Чанакья

Славных Нандов пресек,

но всесильная злая судьба!

О, неспособность варвара различать доброе и злое. Ибо

И после истребленья Нандов

Я верность роду сохранил.

Неужто мог перебежать бы

Я в стан заклятого врага?

Но варвару Малаякету

Зла от добра не отличить.

Сперва лишается рассудка

Тот, кто на гибель обречен!

Так и теперь Ракшаса скорее погибнет, попав в руки врага, но не войдет в союз с Чандрагуптой, Ибо величайшим бесчестием покроет меня вероломство ради корысти, а не то, что я был обманут врагом. (Оглядывает окрестность. Со слезами.) Это те самые окрестности Кусумапуры, где земля священна — по пей ступала нога государя, постоянно совершавшего здесь свои прогулки. Это ведь здесь,

Натянув тетиву и ослабив поводья,

Мчался Нанда на быстром коне,

И стрелу за стрелой выпускал он из лука,

Развлекая охотой себя.

Здесь, в саду, отдыхал он, и здесь же беседы

Он с другими владыками вел.

О, как тяжко мне сызнова здесь оказаться,

Но уже одному, без него!

Куда же теперь пойду я, несчастный? (Осматривается.) Ладно. Я вижу там заброшенный сад. Пойду туда и узнаю от кого-нибудь о положении Чанданадасы. (Идет вокруг сцены.) Ах, и доброе, и злое в жизни обрушивается на людей неожиданно. Ведь когда-то

В окружении тысяч царей, словно царь,

Выступал я отсюда, бывало.

Как на месяц взошедший, взирала толпа

На меня, не скрывая восторга.

А теперь возвратился я в город родной,

От врага потерпев пораженье,

И в заброшенный сад пробираюсь, как тать,

Озираясь в смущенье и страхе.

Но нет уже того, по чьей милости я пользовался этими почестями. (Входит и осматривается.) О, как уныло ныглядит этот заброшенный сад! Вот

Разрушен дворец, словно род благородного Нанды.

Пруд высох, как сердце того, кто в невзгодах

Друзей потерял: он высох, как сердце мое.

Деревья бесплодны, как планы того, кто гоним:

Как планы мои, и земля заросла сорняками,

Подобными мыслям, затмившим сознанье невежды.

И еще:

Здесь у деревьев ветви обрубили —

Деревья стонут плачем голубиным,

И, сострадая их отверстым ранам,

Вздыхают змеи, сбрасывают кожу

И оставляют у стволов, как будто

Желают раны их перевязать.

И эти несчастные деревья,

Безнадежно иссохшие, жалкие, мрачно стоят,

Из ходов, проточенных червем, изливаются слезы.

Безобразны стволы, потерявшие ветви,

Вспыхнуть в горе готовы они погребальным костром.

Отдохну пока на этом обломке скалы — поистине, такое сиденье подобает моему бедственному положению. (Садится и прислушивается.) О, что это за шум? Бой барабанов смешивается со звучанием труб и возгласами ликования.

Эти

Гром барабанов и труб, рдостных возгласов рёв —

С каждой минутой слышней шум, оглушающий уши.

Звуков не в силах вместить, их извергают дворцы,

И широко разлетается грохот по свету.

(Размышляет.)

А, поннмаю. Это по случаю пленения Малаякету царский род... (Запинается. Угрюмо.) род Маурьи справляет свое великое торжество. (Со слезами.) Горе, о, горе!

Вот я пришел — и победа врага

Стала для глаз и ушей несомненна.

Грозный мой рок, без сомненья, стремится

Сделать ее несомненной для сердца.

 

Ч е л о в е к  с  в е р е в к о й. Он сел. Буду действовать, как приказал мне благородный Чанакья. (Как будто не замечая Ракшасы, становится перед ним и накидывает себе петлю на шею.)

 

Р а к ш а с а (замечает его). Ах, неужели он хочет повеситься, этот бедняга, подобно мне удрученный горем? Ладно. Спрошу его. Любезный, что это ты делаешь?

 

Ч е л о в е к (со слезами). Господин, я делаю то, что подобает несчастному, опечаленному гибелью любимого друга.

 

Р а к ш а с а (про себя.) Я так и знал, что этот бедняга страдает, как я. (Вслух.) О товарищ по несчастью, если это не тайна и если ты в силах говорить о своем горе, расскажи мне о нем.

 

Ч е л о в е к. Господин, это не тайна, и я мог бы все рассказать. Но и на такое короткое время я не могу отложить расчеты с жизнью, когда сердце мое удручено гибелью моего дорогого друга.

 

Р а к ш а с а (вздыхая, про себя). Горе мне, я оказался столь безучастен к бедствиям друга — этот человек превзошел меня в преданности. (Вслух.) Любезный, если это не тайна и если ты в силах — расскажи мне.

 

Ч е л о в е к. Ах, господин, как ты настойчив. Что делать? Придется рассказать. Есть в этом городе почтенный торговец драгоценностями, зовут его Впшнудаса.

 

Р а к ш а с а (про себя). Да, Вишнудаса — близкий друг Чанданадасы. (Вслух.) Что же с ним произошло?

 

Ч е л о в е к. Он и есть мой любимый друг.

 

Р а к ш а с а (с радостью, про себя). Ах, он говорит, что это его любимый друг. Значит, он с ним тесно связан. Прекрасно, он может знать новости о Чанданадасе. (Вслух.) Любезный, что же с ним?

 

Ч е л о в е к. Ныне он роздал свои драгоценности и все свое богатство и покинул город с намерением сжечь себя на костре. И я пришел в этот заброшенный сад, чтобы повеситься прежде, чем мне доведется услышать весть, невыносимую для моего слуха.

 

Р а к ш а с а. Любезный, почему же хочет сжечь себя твой друг?

Поражен ли он тяжкой болезнью,

Пред которой бессильно лекарство?

 

Ч е л о в е к. О нет, о нет!

 

Р а к ш а с а.

Опален ли он гневом владыки,

Столь же страшным, как пламя костра?

 

Ч е л о в е к. Боже избави, господин, боже избави! Чандрагупта не обращается с пародом столь бесчеловечно.

 

Р а к ш а с а

Побежден ли он пылкой любовью,

Безысходной, как гибель сама?

 

Ч е л о в е к (затыкает уши). Боже избави! Не такой он человек, чтобы поступить столь недостойно.

 

Р а к ш а с а.

Принужден ли глядеть он бессильно,

Как казнят его лучшего друга?

 

Ч е л о в е к. Господин, именно так.

 

Р а к ш а с а (с волнением, про себя). Чанданадаса — его близкий друг, и гибель друга побуждает его взойти на костер! Поистине, это вселяет беспокойство в мое сердце, исполненное привязанности к моему другу. (Вслух.) Я хочу слышать подробно, о чьей гибели речь и что это за доблестный человек, готовый умертвить себя из одной любви к другу.

 

Ч е л о в е к. Не могу я, несчастный, откладывать долее расставание с жизнью!

 

Р а к ш а с а. Любезный, расскажи мне эту повесть, она достойна того, чтобы ее выслушать.

 

Ч е л о в е к. Что поделать! У меня нет иного выхода. Придется рассказать. Слушай же, господин.

 

Р а к ш а с а. Любезный, я обратился в слух.

 

Ч е л о в е к. Есть в этом городе старейшина золотых дел мастеров по имени Чанданадаса.

 

Р а к ш а с а (в тревоге, про себя). Вот судьба отворяет мне двери в царство горя. Сердце, будь стойким! Нечто мучительное предстоит тебе воспринять. (Вслух). Любезный, о нем говорят как о добром человеке и преданном друге. Что с ним произошло?

 

Ч е л о в е к. Он и есть любимый друг Вишнудасы.

 

Р а к ш а с а (про себя). Вот горе, как громовая стрела, нависло над моим

сердцем!

 

Ч е л о в е к. Сегодня Вншнудаса обратился к Чандрагупте, как подобает любящему другу.

 

Р а к ш а с а. Скажи, как же именно?

 

Ч е л о в е к. «Государь, — сказал   он, — в  моем доме достаточно богатства и всякого добра. В обмен за все, что я имею, освободи моего дорогого друга Чанданадасу!»

 

Р а к ш а с а (про себя). Хвала тебе, о Вишнудаса, хвала! Ах, вот доказательство преданной дружбы! Ибо

Богатство... Сколько раз из-за него

Сходились насмерть сыновья с отцами,

И сколько раз из-за него друзья,

Врагами становясь, топтали дружбу!

А ты, мой брат, богатство отдаешь

В тяжелый час во избавленье друга.

Ты не торгаш, но честный ты торговец,

Достойный обладать своим богатством!

(Вслух.)

Любезный, что же ответил Маурья на это предложение?

 

Ч е л о в е к. Господин, в ответ на эти слова Чандрагупта сказал почтенному Вишнудасе: «Не ради денег заключили мы в тюрьму Чанданадасу, но за то, что он скрывал в своем доме семью советника Ракшасы, насколько мне известно. И сколько ни просили его, он ее не выдал. Если он ее выдаст, то получит свободу. Иначе карой ему будет смерть». Сказав так, он повелел отвести Чанданадасу на место казни. Тогда, чтобы не услышать невыносимой для его слуха вести о казни Чанданадасы, почтенный Вишнудаса решил сгореть в огне и с тем покинул город. Я же, чтобы не слышать о гибели Вишнудасы, покончу с собой, повесившись здесь, — вот для чего пришел я теперь в этот заброшенный сад.

 

Р а к ш а с а. Любезный, но не казнен же Чанданадаса?

 

Ч е л о в е к. Сегодня  он будет  казнен. И теперь от него вновь и вновь требуют, чтобы он выдал семью советника Ракшасы. Но не выдаст он ее из преданности другу. Вот почему я не хочу оттягивать и свою смерть.

 

Р а к ш а с а (с радостью про себя). Хвала тебе, дорогой Чанданадаса, хвала.

Ты был защитою для тех,

Кто у тебя просил зашиты.

Подобно Шиби, стал ты славен.

Ужель ты друга не обрел?

(Вслух.)Любезный, ступай, ступай сейчас же! Скорее воспрепятствуй Вишнудасе броситься в костер, а я избавлю Чанданадасу от смерти.

 

Ч е л о в е к. Но каким же образом ты избавишь Чанданадасу от смерти?

 

Р а к ш а с а (обнажает меч). С помощью этого друга отважного подвига. Смотри:

Словно небо грозовое, блещет острый меч.

Дружен он с моей рукою, в битву рвется он.

Часто враг на поле боя видел мощь его.

К схватке с вражескою силой дружбой призван  я!

 

Ч е л о в е к. Господин, твое стремление спасти жизнь старейшине Чанданадасе выдает тебя; я догадываюсь, кто ты, впавший в столь бедственное положение. И все же я не могу сказать себе с уверенностью: неужто дано мне судьбою видеть советника Ракшасу, будь благословенно его имя? (Падает ему в ноги.)

 

Р а к ш а с а. Встань, встань! Довольно медлить! Передай Вишнудасе, что Ракшаса избавит Чанданадасу от смерти. (Повторяет: «Словно небо грозовое...» и так далее. Декламируя, идет вокруг сцены с обнаженным мечом.)

 

Ч е л о в е к. Но окажи мне милость, рассей мои сомненья!

 

Р а к ш а с а. Да, это я, видевший гибель моего господина, я — причина бедствий моих друзей, я действительно тот презренный Ракшаса, чье проклято имя!

 

Ч е л о в е к (опять падает ему в ноги, с радостью). О, чудеса, чудеса! Судьба свела меня с тобой! Да окажет мне милость превосходительный советник. Есть здесь одно обстоятельство. Недавно проклятый Чандрагупта послал на казнь почтенного Шакатадасу. Но кто-то освободил его, похитив с места казни, и помог ему бежать из страны. Тогда, чтобы утолить пламя, своего гнева, зажженное почтенным Шакатадасой, проклятый Чандрагупта призвал к ответу палачей за недосмотр и предал их самих смерти. С тех пор стоит палачам увидеть перед собою или с тыла человека с оружием в руках, они немедля предают казни приговоренного, спасая этим свою жизнь. А потому, если превосходительный советник появится на месте казни с обнаженным мечом, он только ускорит тем гибель старейшины Чапданадасы.

 

Р а к ш а с а (про себя). Ах, сколь трудно угадать пути политики презренного Чанакьи!

От казни сам спася Шакатадасу,

Зачем он палачей его казнил?

А если нет — то как достал письмо,

Коварное письмо с моей печатью?

Мой ум бессилен отыскать решенье.

(Размышляет.)

Меч не подмога мне сегодня в деле —

Лишь в бой вступлю, казнят Чанданадасу.

Как мне содействовать его побегу?

Побег интриги даст плоды не тотчас!

Быть безучастным не дано мне права —

Ведь гибнет лучший друг из-за меня!

Исход один: отдам себя как выкуп

Противнику за жизнь Чанданадасы!

 

                                               Все уходят

                               конец шестого действия

 

 

 

РАЗВЯЗКА

СЕДЬМОЕ ДЕЙСТВИЕ

 

Входит  ч а н д а л а

 

Ч а н д а л а. Прочь с дороги, прочь с дороги! Берегитесь, берегитесь!

Если ты дорожишь

Жизнью, добром, семьей —

Превыше смерти страшись

Нарушить приказ царя!

И еще:

Заразившись тяжелой болезнью,

Сам заплатишь недугом или смертью.

Против власти совершив преступленье,

Все семейство обречешь на погибель.

А если не верите, смотрите — вот ведут на казнь государственного преступника старейшину Чанданадасу с женой и сыном. (В пространство, прислушиваясь.) Вы спрашиваете, господа, есть ли у него какая:нибудь возможность вернуть себе свободу? Есть, господа,—для этого он должен выдать семью советника Ракшасы. (Опять в пространство.) Что вы говорите? «Из любви к тем, кто искал у него убежища, он не совершит подобную низость даже ради спасения собственной жизни». Господа, тогда вы можете быть уверены в его блаженном уходе из мира. К чему вам печься теперь о его спасении?

 

Входит в сопровождении  ч а н д а л ы  Ч а н д а н а д а с а  в одежде приговорённого,с колом на плечах;

за ним следуют его  ж е н а  и  с ы н

 

Ж е н а  Ч а н д а н а д а с ы (со слезами). Увы!

Нам, достойно соблюдавшим

Все приличья и законы,

Смерть преступников даруешь?

О, хвала тебе, судьба!

Или нет различия между злодеями и невиновными? Тогда

Что же мы об охотниках скажем,

загоняющих кровожадно

Антилоп, не знавших убийства

и питавшихся лишь травою?

О Вишнудаса, дорогой друг, почему я не слышу ни слова от тебя в ответ? Но в такое время едва ли увидишь вблизи кого-нибудь из друзей.

 

Ч а н д а н а д а с а (со слезами). Вот он, наш дорогой друг. Отвернув омраченное горем лицо, с глазами, потускневшими от плача, он следует за мной, проливая потоки слез, хотя ноги его порываются бежать отсюда прочь.

 

В т о р о й  ч а н д а л а. Почтенный Чанданадаса, ты пришел на место казни. Отошли своих домашних.

 

Ч а н д а н а д а с а. Жена, возвращайся теперь с сыном домой. Не приличествует вам провожать меня далее.

 

Ж е н а  Ч а н д а н а д а с ы (со слезами). Но ведь в другой мир, господин, не в другую страну ты уходишь.

 

Ч а н д а н а д а с а. Госпожа, я гибну ради друга, а не за прегрешения свои. Поэтому перестань обо мне горевать.

 

Ж е н а  Ч а н д а н а д а с ы. Господин, если даже и так, не время теперь верной жене уходить.

 

Ч а н д а н а д а с а. Так что же ты решила делать, жена моя?

 

Ж е н а  Ч а н д а н а д а с ы, Благословить себя на то, чтобы последовать за своим супругом.[26]

 

Ч а н д а н а д а с а. Плохо же ты решила, жена! Вот сынок наш, он еще несведущ в жизни. Ты должна посвятить себя теперь заботам о мальчике.

 

Ж е н а  Ч а н д а н а д а с ы, Пусть позаботятся о нем милостивые боги! Подойди сюда, сынок, поклонись последний раз в ноги отцу.

 

С ы н  Ч а н д а н а д а с ы (падает ему в ноги). Батюшка, что буду я делать теперь без отца?

 

Ч а н д а н а д а с а. Поселись в стране, где не будет Чанакьи, сын мой.

 

В т о р о й  ч а н д а л а. Почтенный Чанданадаса, кол установлен. Приготовься.

 

Ж е н а  Ч а н д а н а д а с ы. Господа, спасите, спасите!

 

Ч а н д а н а д а с а. Госпожа, зачем ты кричишь и плачешь? Ушел на небо государь, имевший сострадание к подданным своим, впавшим в беду. Я гибну за друга, не за какое-нибудь преступление. Тебе надо радоваться — зачем же ты рыдаешь?

 

П е р в ы й  ч а н д а л а. Эй, Бильвапатра, хватай Чанданадасу! Его домашние уйдут и сами.

 

В т о р о й  ч а н д а л а. Я схватил его, Ваджраломан!

 

Ч а н д а н а д а с а. Любезный, подожди немного. Дай мне проститься с сыном. (Целует сына в голову.) Мой мальчик, пусть неизбежна смерть, но я умираю ради друга.

 

С ы н  Ч а н д а н а д а с ы. Батюшка, зачем говорить мне это? Ведь в этом закон чести нашего рода. (Падает ему в ноги.)

 

В а д ж р а л о м а н. Эй, хватай его!

 

Ж е н а  Ч а н д а н а д а с ы (бьет себя в грудь). Господин, спаси, спаси!

 

                                               Стремительно входит  Р а к ш а с а.

 

Р а к ш а с а. Не бойся, госпожа, не бойся. Эй, эй, палачи, не казните Чанандасу!

Нет, на того, кто гибель господина

                Спокойно встретил, словно смерть врага,

Кто в час несчастья друга был беспечен,

                Как будто праздник в доме наступил,

Кто дорожил своей презренной жизнью,

Когда достойней было умереть,

Нет, на меня надень, палач, гирлянду —

Последнее отличье осужденных!

 

Ч а н д а н а д а с а (глядя на него со слезами). Советник, что это?

 

Р а к ш а с а. Это лишь слабая тень того подвига, что ты совершил.

 

Ч а н д а н а д а с а. Советник, ты обесценил все мои страдания. Зачем ты пришел?

 

Р а к ш а с а. Я только достиг своей цели. Не упрекай меня. Любезнейший, доложи злодею Чанакье...

 

В а д ж р а л о м а н . Что именно?

 

Р а к ш а с а.

Здесь тот, из-за кого твоим врагом

Стал благороднейший Чанданадаса,

Чанданадаса, перед чьим деяньем

Померкли подвиги священных будд,

Чанданадаса, делом доказавший,

Что в наше время, худшее из всех,

Возможно с Шиби славою сравниться,

За друга жизнь бестрепетно отдав.

 

В а д ж р а л о м а н. Эй, Бильвапатра, возьми Чанданадасу и подожди с ним там, под деревом у погребального огнища, пока я не доложу Чанакье, что нами взят советник Ракшаса.

 

Б и л ь в а п а т р а. Хорошо, Ваджраломан, ступай, (Уходит с Чанданадасой, его женой и сыном.)

 

В а д ж р а л о м а н. Идем, советник. (Идет с Ракшасой вокруг сцены.) Есть здесь кто-нибудь? Доложите благородному Чанакье, истребителю рода Нанды и основателю господства рода Маурьи!..

 

Р а к ш а с а (про себя). И подобное должен я слышать!

 

В а д ж р а л о м а н. Вот плененный советник Ракшаса, мудрость которого была побеждена политикой господина!

 

                Входит  Ч а н а к ь я, закутанный в греческий плащ, оставляющий открытым только его лицо.

 

Ч а н а к ь я. Рассказывай, рассказывай, любезный.

Кто сумел колыханьем одежд затушить

Полыхающий грозно пожар?

Кто веревкой связал и навек обуздал

Ветер, вечно летящий вперед?

Кто гривастого льва победил и смирил

И сумел его в клетке замкнуть?

Кто посмел переплыть смертоносный поток,

Не боясь крокодильих зубов?

 

В а д ж р а л о м а н. То государственная мудрость н проницательность господина.

 

Ч а н а к ь я. Нет, о нет! Скажи лучше: враждебная роду Нанды судьба.

 

Р а к ш а с а (про себя). Вот негодный — нет, великий — Каутилья.

Столько знаний у него, сколько перлов в океане.

Я, враждою ослепленный, не ценил его величья.

 

Чанакья. (замечает его. С радостью про себя). А, вот а сам советник

Ракшаса. Этот великий человек

Немало мне приносил забот,

Немало дум,  прогонявших сон,

Все войско Маурьи он держал

Готовым к бою изо дня в день.

(Рукой откидывает плащ и приближается.) О советник Ракшаса, я, Вишнугупта, приветствую тебя!

 

Р а к ш а с а (про себя). Звание советника теперь — насмешка для меня. (Вслух.) Вишнугупта, не касайся меня, оскверненного прикосновением чандал.

 

Ч а н а к ь я. О советник Ракшаса, эти двое — не чандалы. Тот, кого ты видишь, — царский слуга Сиддхартхака. Это он по моему поручению, прикинувшись другом, побудил беднягу Шакатадасу, ни о чем не подозревавшего, написать то самое подложное письмо. Другой — тоже царский слуга, его зовут Самиддхартхака.

 

Р а к ш а с а (про себя). Благодарение судьбе, я могу не подозревать более Шакатадасу.

 

Ч а н а к ь я. Что долго рассказывать? Скажу коротко:

И почтительные слуги,

И письмо с твоей печатью,

И златые украшенья,

И монах, тебе любезный,

И в саду самоубийца,

И беда Чанданадасы —

Мною...

(запинается, выказывая смущение.)

...мудрым Чандрагуптой

Все подстроено, чтоб встреча

Наша стала неизбежной!

 

Р а к ш а с а. (про себя) Что делать, мне придётся видеть его.

 

                                               Входит  ц а р ь,  а за ним  с в и т а,  в порядке старшинства.

 

Ц а р ь (про себя). Без боя победил почтенный непобедимое вражеское войско; я даже чувствую себя смущенным. И мои

Стрелы чувствуют свое бессилье —

Не они победу одержали —

И стыдливо прячутся в колчаны,

На люди стесняясь показаться.

Однако

Все равно я одержу победу,

Даже если к луку не притронусь,

Даже если буду спать: Чанакья

Вечно бдит На благо государства.

(Приближается к Чанакье.) Почтенный, Чандрагупта кланяется тебе.

 

Ч а н а к ь я. Низкорожденный,  исполнились все твои желания. Приветствуй присутствующего здесь главного советника.

 

Р а к ш а с а (про себя). Он заключает наш союз.

 

Ч а н а к ь я. Вот обретенный нами советник Ракшаса, поклонись ему.

 

Ц а р ь (приближается к Ракшасе). Почтенный, Чандрагупта кланяется тебе.

 

Р а к ш а с а (глядя на него, про себя). О, это Чандрагупта.

Высоко взошел Низкорожденный,

С юности сподобился величья

И царем возвысился над всеми.

Словно слон, владычащий над стадом.

(Вслух.) Царь, да побеждаешь ты.

 

Ц а р ь. Почтенный,

Мне противников достойных

Не найдется в целом мире,

Если ты и мой наставник

Вместе станете трудиться.

 

Р а к ш а с а (про себя). Ученик Каутильи льстит мне, как слуга. Или нет, это лишь учтивость Чандрагупты; моя вражда к нему заставляет меня судить о нем несправедливо. Как бы то ни было, Чанакья достоин своей славы. Ибо,

Когда с властелином могучим

Советник союз заключает,

Он может быть в славе уверен,

Будь даже непрочен умом.

Но если властитель бессилен,

Бессилен и мудрый советник.

Как дерево в почве размытой,

Он рухнет с крушеньем владыки.

 

Ч а н а к ь я. Советник Ракшаса, хочешь ли ты, чтобы Чанданадаса остался жив?

 

Р а к ш а с а. О Вишнугупта, можно ли в этом сомневаться?

 

Ч а н а к ь я. Советник Ракшаса, хотя ты и почтил Низкорождепного, придя сюда, но ты не принял меча — вот почему я сомневаюсь. Если ты действительно хочешь, чтобы Чанданадаса остался жив, — прими этот меч.

 

Р а к ш а с а. О нет, Вишнугупта, это невозможно! Я не достоин принять его, особенно теперь, после того как ты его держал в своей руке.

 

Ч а н а к ь я. Ракшаса, как это может быть, чтобы я был

его достоин, а ты — нет. Смотри:

День за днем под седлом и в узде

Мы держали коней боевых;

Не играли на воле слоны,

Не купались, не ели, не спали,

Снаряженьем военным

До крови истерты их спины —

Это страх перед мощью твоей

Нас все время держал в напряженье.

Однако о чем толковать? Если ты не примешь этот меч, Чанданадаса расстанется с жизнью.

 

Р а к ш а с а (про себя).

Еще я предан Нанде честным сердцем,

Но должен стать слугой его врага.

То дерево, что вырастил когда-то,

Сам подрубить я ныне принужден.

Чтоб верный друг от верной смерти спасся,

Я соглашаюсь этот меч принять.

Предугадать течение событий

Не в силах ныне и сама судьба.

(Вслух.) Вишнугупта, слава дружбе, ради которой я приму все что угодно. Что поделать? Я покоряюсь.

 

Ч а н а к ь я (с радостью).  Низкорожденный,  Низкорожденный, наконец советник Ракшаса оказал тебе честь. Судьба благословляет тебя, государь.

 

Ц а р ь. Чандрагупта с благодарностью принимает милость почтенного.

 

                                               Входит  с л у г а.

 

С л у г а. Победа господину. Там Бхадрабхата, Бхагураяна и другие доставили к воротам скованного по рукам и ногам Малаякету. Пусть господин отдаст распоряжение.

 

Ч а н а к ь я. Любезный, доложи советнику Ракшасе. Теперь он ведает этими делами.

 

Р а к ш а с а (про себя). Каутилья забрал меня в плен, а теперь мне же предоставляет право решать судьбу пленного. Что поделать! (Вслух.) Царь Чандрагупта, как тебе известно, я какое-то время служил под властью Малаякету и потому я прошу сохранить ему жизнь.

 

Ч а и а к ь я. Да будет оказано уважение первому желанию советника Ракшасы. (Слуге.) Любезный, передай от нашего имени Бхадрабхате и его людям: «По указанию советника Ракшасы государь Чандрагупта возвращает Малаякету его наследственные владения. Вы должны сопровождать его и, восстановив его на престоле, вернуться сюда».

 

С л у г а. Как господин прикажет. (Идет со сцены.)

 

Ч а н а к ь я. Погоди, погоди, любезный! Пусть передадут также начальнику крепости: «По случаю радости, которую дарует ему советник Ракшаса, соглашаясь служить ему, Чандрагупта повелевает назначить Чанданадасу главным старейшиной цехов всех городов государства. Кроме того, пусть снимут узы со всех, кроме боевых коней и слонов». Впрочем, на что они нам теперь, когда советник Ракшаса стал нашим министром?

Да обретут свободу все, кто связан, —

И кони, и плененные слоны.

Лишь я один, свою, исполнив клятву,

Вновь завяжу распущенную прядь.

 

С л у г а. Как господин прикажет. (Уходит.)

 

Ч а н а к ь я. О царь Чандрагупта, о советник Ракшаса, скажите, что еще могу я сделать для вас приятное?

 

Ц а р ь. Что может быть еще приятнее для нас?

Мне Ракшаса отныне стал слугою.

Мой трон незыблем, власть неколебима,

Род Нанды навсегда сметен со света —

Чего ж еще осталось мне желать?

 

Р а к ш а с а. Тогда выслушайте слово в заключение

Когда в волнах всемирного потопа

Могла земля погибнуть безвозвратно,

Её поддел на клык и над водою

Вознёс принявший образ вепря Вишну.

Теперь, когда земле грозит опасность

От иноземцев, пусть ее спасет

Могучий властелин, подобный Вишну:

Пусть долго правит ею Чандрагупта!

 

                                               Все уходят.

 

                                               конец



[1] Малаякету... правитель Горной Страны. — Являлся ли Малаякету, как и остальные персонажи пьесы, кроме Чандрагупты и Чанакьи, реальным историческим лицом, неизвестно. Царство его не поддается отождествлению; населенное «варварами», то есть неиндийскими племенами, оно находилось, по видимому, в Гималаях или Гиндукуше.

 

[2] Что за счачтливицу, супруг, несёшь ты на своём челе… — В диалоге Шивы и Парвати речь идет о нисхождении «реки богов» Ганги (по-индийски Ганга — женского рода и олицетворяется в образе женщины) с небес на землю. Согласно легенде, три последовательных потомка царя Сагары — Аншуман, Дилипа и Бхагиратха – жестоким подвижничеством, длившимся десятки тысяч лет,склоняли Гангу сойти на землю, чтобы ее священной водой совершить обряд возлияния над прахом 60000 погибших сыновей Сагары. Когда Ганга наконец согласилась, то, чтобы охранить землю от катастрофических разрушений при падении на неё реки с заоблачных высот, на сцену выступил бог Шива, принявший Гангу на собственное чело.

 

[3] О, правительница дома… - Перечисленные здесь хвалебные эпитеты женщины-хозяйки имеют и иные значения, характеризующие достоинства государственного деятеля и приложимые к Чанакье. Этим удовлетворяется требование индийской теории драмы о том, чтобы в прологе давались намёки на дальнейшее содержание самой пьесы. Вера (точнее, религиозные заслуги - дхарма), польза (артха), и любовь (кама) – три основных ценности человеческой жизни в традиционной индийской этике. За ними кроется намёк на три цели политика: уменьшение, равновесие и возвышение мощи государства.

 

[4] Злобный вор вместе с Кету врасплох нападает на Чандру… - Здесь мифологическая картина – погоня демонов Раху и Кету за луной, которую спасает Буддха, - аллегорически воспроизводит ситуацию: Ракшаса и Малаякету посягают на Чандрагупту, но того поддерживает Мудрый – советник.

 

[5] …волос развязанную прядь на голове моей. – Речь идёт об обете, данном Чанакьей после того, как он был оскорблён Нандой: он распустил прядь волос, обычно оставляемую брахманами на бритой голове, и поклялся, что не завяжет её, покуда не уничтожит обидчика со всем его родом.

 

[6] И теперь не оставляю меча…- Меч служил атрибутом должности министра.

 

[7] …умертвил…подослав к нему ядовитую девушку… - Ядовитая девушка встречается в древнейших индийских сказаниях.Это красивая женщина, тело которой напоено ядом; сношения с ней ведут к смерти.

 

[8] Чяграварман Кулутский...— Перечисляются союзники Малаякету, властители реально существовавших государств. Кулута (совр. Кулу) — область, лежащая к юго-востоку от Кашмира в предгорьях Гималаев. Дислокация царства Малайя не вполне ясна; обычно его относят к Гималайской области.

 

[9] Как раз это приличествует тебе с людоми нашего положения.— Намек на близость Чанданадасы к министру Ракшасе.

 

[10] ...а пчелы на запах мускуса слетаются к нему.— В  период спаривания из желез на висках слона выделяется пахучая жидкость, привлекающая насекомых. Пчела, летящая на этот запах — популярнейший образ древнеиндийской поэтики.

 

[11] Про  себя, перейдя на санскрит. — Персонажу не нужно перед самим собой притворяться низкорожденным заклннателем змей, которому в драме положено говорить на пракрите. Тем самым он обнаруживает свою высокую касту.

 

[12] …показывает, что у него дёргается левое веко. – Подёргивание левого века – дурная примета для мужчины поверьях древних индийцев.

 

[13] Пчела соберет нектар...— В подлиннике игра на созвучии слов «нектар» и «толки», позволяющая соотнести соглядатая с пчелой.

 

[14] О, Вира… (Запинается).— Ракшаса спохватился, что не следует называть при слуге подлинное имя своего шпиона.

 

[15] …пришли скифы, греки, кираты…- Скифы (шака) здесь явный анахронизм — они впервые появились в Индии почти через три века после Чандрагупты; греки (явана) — остатки войск Александра Македонского или же бактрийцы; кираты – горные племена из центральной части Гималаев;   камбоджийцы — жители   древней страны, лежавшей к северу или же к западу от Пенджаба; Балх – область в северном Афганистане.

 

[16] Я нес гирлянду смертника на шее... — Осужденного на казнь украшали подобно жертвенному животному. В частности, на шею ему надевали цветочную гирлянду и умащали его благовониями.

 

[17] Десять стран небес реке подобны. — Десять сторон света — поэтическая вольность. Обычно

индийцы различают их восемь.

 

[18] Даже злобный нрав павлиний ты смирить сумела... — Злая заносчивость павлина обычный образ санскритской поэзии. Считается, что осень, признаваемая в Индия приятнейшим временем года, умиротворяет и эту птицу.

 

[19] Вот камень, чтоб им кизяки разбивать... — Характеризуя скромность жилища Чакакьи, четверостишие вместе с тем указывает на высокий брахманский сан его хозяина. Об этом говорят кизяки, трава куша и дрова, необходимые для совершения жертвоприношений и доставляемые брахману его учениками.

 

[20] Бык меж царей... — Сравнение доблестного героя с быком обычно для индийского эпоса. Здесь же оно усугубляется созвучием слова «бык» по санскритски с прозвищем Чандрагупты — Низкорожденный.

 

[21] Белизной облаков свод небесный покрыт... — В санскритской поэзии осень обычно характеризуется белым цветом. Вся строфа построена на ассоциациях традиционных эпитетов осени и канонических атрибутов бога Шивы.

 

[22] Разве до празнования дня полнолуния сейчас, когда нужно заняться приготовлениями к обороне? — Следующая эа сезоном дождей осень, когда просыхали дороги и разлившиеся реки возвращались в свои берега, считалась в древней Индии наиболее благоприятным временем для начала военных действий.

 

[23] ..я даже возлияния воды не совершил в память о его душе... — Согласно древнеиндийскому ритуалу, в память  умершего полагалось совершать жертвоприношения. Малаякету откладывает их до расплаты с врагом.

 

[24] Посылка такова: дым виден над холмом. – В подлиннике приводится теоретическое рассуждение, построенное по правилам индийской средневековой логики ньяя и оперирующее отвлеченными терминами. Для удобопонятности это рассуждение в переводе заменено традиционным индийским силлогизмом, обычно используемым в качестве его иллюстрации.

 

[25] Я так решил: пойдут за мною следом магадские и кхасские войска. — В дополнение к упоминавшимся ранее народам, здесь названы кхасы — горные племена, обитавшие на севере Бенгалии. Гандхара – область на границе современных Пакистана и Афганистана.

 

[26] ...последовать за своих супругом. — Самоубийство добродетельной жены (сати), готовой взойти на погребальный костер мужа, считалось весьма похвальным поступком с точки зрения религиозной морали, и случаи самосожжения вдов имели в Индии место вплоть до нового времени.