Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Jonathan28 › Любимые стихи.

Карма 47
20.09.2012
Ольга Арефьева

Ролин Стон - перекатная голь

Вышел искать дорогу домой,

Он знал, что это где-то вперед,

Только не там, где весь этот сброд.

Ролин Стон, перекатная голь

Из психбольницы станции Чу

Выехал электричкой туда,

Где ему было быть по плечу.

Девять гобоев выли о том,

Девять бидонов били о том,

Девять ковбоев пили винтом

Слезы, что лил в пути Ролин Стон.

Вывернув наизнанку лицо,

Сердце закрыв в нагрудный карман,

Ролин Стон шел и дело с концом,

Ролин Стон шел и бил в барабан.

Рельсы сошлись у края земли,

Дальше был ненадежный отвес,

Ролин Стон тело бросил вдали

И пошел по ступеням небес.

И на небе один был приют

Для всех, кто был убит на войне,

А для тех, кого скоро убьют,

Строились города в стороне.

И на небе под номером семь

Ролин Стон встретил Божию Мать,

Он там хотел остаться совсем,

Но ему надо было назад.

То, что с ним было дальше - секрет,

Лишь психбольница знала финал -

Он говорил, что тяжести нет

И в подтвержденье в небе летал.

Ролин Стон, перекатная голь

Вышел искать дорогу домой ...
Карма 424
20.09.2012
Легенда. Виктор Цой.

В сети связок

В горле комом теснится крик,

Но настала пора,

И тут уж кричи, не кричи.

Лишь потом

Кто-то долго не сможет забыть,

Как, шатаясь, бойцы

Об траву вытирали мечи.

И как хлопало крыльями

Черное племя ворон,

Как смеялось небо,

А потом прикусило язык.

И дрожала рука

У того, кто остался жив,

И внезапно в вечность

Вдруг превратился миг.

И горел

Погребальным костром закат,

И волками смотрели

Звезды из облаков.

Как, раскинув руки,

Лежали ушедшие в ночь,

И как спали вповалку

Живые, не видя снов...

А "жизнь" - только слово,

Есть лишь любовь и есть смерть...

Эй! А кто будет петь,

Если все будут спать?

Смерть стоит того, чтобы жить,

А любовь стоит того, чтобы ждать
Карма 15
20.09.2012
когда мы были молодыми... тада да, макаревич, ищё прокатывал, а щас не, - не цепляет, так набор красивосьтей. так странно... и визбор слащяв и приторен и только В.Высоцкий из нервов выточен!!!
Карма 488
20.09.2012
Lili Marleen

Vor der Kaserne

Vor dem großen Tor

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor

So woll'n wir uns da wieder seh'n

Bei der Laterne wollen wir steh'n

|: Wie einst Lili Marleen. :|

|: Wie einst Lili Marleen. :|

Unsere beide Schatten

Sah'n wie einer aus

Daß wir so lieb uns hatten

Das sah man gleich daraus

Und alle Leute soll'n es seh'n

Wenn wir bei der Laterne steh'n

|: Wie einst Lili Marleen. :|

|: Wie einst Lili Marleen. :|

Schon rief der Posten,

Sie bliesen Zapfenstreich

Das kann drei Tage kosten

Kam'rad, ich komm sogleich

Da sagten wir auf Wiedersehen

Wie gerne wollt ich mit dir geh'n

|: Mit dir Lili Marleen. :|

|: Mit dir Lili Marleen. :|

Deine Schritte kennt sie,

Deinen schönen Gang

Alle Abend brennt sie,

Doch mich vergaß sie lang

Und sollte mir ein Leid gescheh'n

Wer wird bei der Laterne stehen

|: Mit dir Lili Marleen? :|

|: Mit dir Lili Marleen? :|

Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein verliebter Mund

Wenn sich die späten Nebel drehn

Werd' ich bei der Laterne steh'n

|: Wie einst Lili Marleen. :|

|: Wie einst Lili Marleen. :|

Перевод Андрея Марченко

Вокруг казарм высок забор

И светом ярким залит двор

Сойдемся мы под фонарем

И будем там стоять вдвоем

С тобой, Лили Марлен

Оба наших сердца бьются так похоже

И моей любимой нету мне дороже

И видеть все вокруг должны

Как наши тени сплетены

Под фонарем, Лили Марлен

«В поход!» — Трубят нам на беду.

Товарищ, я уже иду.

Но там, в далекой стороне

Я буду помнить о тебе

Моя Лили Марлен

Фонарь осветит тебе путь

Но мне забыл он подмигнуть

И если я в земле сырой

Кто ж там стоит рядом с тобой?

Любовь моя, Лили Марлен...

Но я вернусь из-под земли

Меня ты только позови.

Туман сокроет лампы свет.

Вот тень моя, но тела нет

Ведь я убит, Лили Марлен...

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (Hans Leip) (1893—1983), сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение он сочинил в начале апреля 1915 г., стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — комбинация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).

Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров.

Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни. Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало духу времени, и песня «пошла» — её раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.

18 августа 1941 г. запись передала радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом шаге помешало его реализовать. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер — и вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.

Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятна популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.

Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести ее на английский, что и было сделано в мае 1943 года.

В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).

Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали ее с единственной Марлен, которую знали — Марлен Дитрих.

В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский.

Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.

Ляйп прожил долгую жизнь (закончил свои дни в Швейцарии) и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим Главной Военной Песней всех времён и народов. Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
Карма 15
20.09.2012
Skipp3d
Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны
- Спасибо! Ради таких постов стОит реанимировать топы!
Карма 488
20.09.2012
dranggo

Не за что! Хорошая песня, бесспорно. Вот тут аудио версия в исполнении Лили Андерсен, если интересно.
Карма 424
22.09.2012
М.Ю.Лермонтов

ПАРУС

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!
tat  ж
Карма 717
22.09.2012
dranggo
Ради таких постов стОит реанимировать топы!

Вообще-то этот топик от 16 сентября 2012 вполне живой, так что реанимировать тут нечего.

А вот топы, которые пролежали без развития 3-4 года, как правило, реанимировать не стОит, проверено уже не раз.
Карма 15
22.09.2012
jonathan28
Увы! он счастия не ищет
- кода я ходил в море, мне показалось что там все разведённые, - да так синно, що и акулы там всем по"еру! ...яхта прррёт на ребре, вот-вот ляяяже! ... а ты стоишь и думаешь -... а и пусь превернётся! Лермонтов молод был когда писал сии строки, но фатально праввв!!!
Карма 488
23.09.2012
Dead Can Dance /LISA GERRARD, BRENDAN PERRY/

SPIRIT

I thought I'd found a reason to live

Just like before when I was a child

Only to find that dreams made of sand

Would just fall apart and slip through my hands

But the spirit of life keeps us strong

And the spirit of life is the will to carry on

Adversity what have I done to you

To cause this reclusive silence

That has come between me and you?

And the spirit of life oh-ho remains in light

And the spirit of life oh-ho remains inside

I never thought it would be quite like this

Living outside of mutual bliss

But as long as the veins in our arms still stand up

The spirit of life will keep living on
Помощь сайту
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Случайные топики