Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Другие практики и методы › Масааки Хацуми. Суть ниндзюцу. Традиции девяти школ

Alia  ж
Карма 344
14.02.2008
Масааки Хацуми. Суть ниндзюцу. Традиции девяти школ

С моей точки зрения, японский - мой родной - язык, уникален, потому что сохранился в сфере единой нации и единого общества, несмотря на существовавшие связи с культурой других народов. Убежден, что перевод моей книги о ниндзюцу - непростая задача. Знаки японской письменности, особенно кандзи (иероглифы китайского происхождения) имеют много разных значений, и я старался максимально это использовать, чтобы оживить стиль. Это я называю литературным стилем ниндзя, и считаю, что в его использовании проявляется мой талант писателя. Для полноценной передачи произведения переводчик (хон-яку ся по японски) должен быть одновременно и, наравне с автором, ведущим актером (по-японски также хон-яку ся или сю-яку). Г-н Хираи, переводчик моей книги с японского на английский язык, и я - актеры, играющие вместе на одной сцене.
Помощь сайту
Случайные топики